συνεσθίω <--TOUS--> συνετός


σύνεσις = compréhension

Type Nom féminin
Phonétique sunesis
Origine Vient de συνίημι
συνίημιcomprendre
Définitions compréhension, intelligence d'assemblage, synèse, pensée, courir ensemble, couler, s'écouler ensemble. connaissance. compréhension. l'intelligence, c'est à dire l'esprit dans la limite où il comprend Pour les Synonymes voir entrée 5826

σύνεσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a running together, understanding
EN 2 : a putting together in the mind, hence: understanding, practical discernment, intellect.
FR 1 : une course ensemble, la compréhension
FR 2 : un rassemblement dans l'esprit, donc: compréhension, discernement pratique, intellect.

σύνεσις : Anglais : uniting, union -|- Français : union, union
σύνεσις nom pl féminin acc epic doric ionic aeolic

σύνεσις de συνίημι, une mise mentale ensemble, c-à-d une intelligence ou (concrètement) l'intellect : connaissance, en comprenant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνέσεωςnom, génitif, féminin, singulierde compréhension2
συνέσειnom, datif, féminin, singulierà compréhension2
σύνεσινnom, accusatif, féminin, singuliercompréhension2
σύνεσίνnom, accusatif, féminin, singuliercompréhension1



MARC 12:33   συνέσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
et ce aimer lui hors de toute entière de la de coeur et hors de toute entière de la de compréhension et hors de toute entière de la de ténacité et ce aimer le prochain comme lui-même plus surabondant est de tous de les de holocaustes et de sacrifices.

Et [que] l’aimer-d’agapè à-partir-du cœur entier, et à-partir-de la faculté-de-comprendre entière, et à-partir-de la ténacité entière ; et le-fait-d’aimer-d’agapè le prochain comme soi-même est plus-abondant que tous les holocaustes et sacrifices.

et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis


LUC 2:47   συνέσει (nom, datif, féminin, singulier)
extasiaient cependant tous ceux écoutants de lui sur à la à compréhension et à les à réponses apocritiques de lui.

Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-l’écoutent, quant-à sa faculté-de-comprendre et ses réponses.

stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius


1 CORINTHIENS 1:19   σύνεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
a été écrit car· je perdrai complètement la sagesse de les de sages et la compréhension de les de capables de comprendre je démettrai.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Je mènerai-à-sa-perte la sagesse des sages ; et la faculté-de-comprendre ceux [qui sont] capables-de-comprendre, je [la] démettrai.

scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo


EPHESIENS 3:4   σύνεσίν (nom, accusatif, féminin, singulier)
vers lequel vous pouvez lisants intelliger la compréhension de moi en à le à mystère de le de Christ,

… vers quoi vous avez-la-puissance, en- [en] -prenant-connaissance, de pénétrer-par-l’intelligence la faculté-de-comprendre que-j’ai (= de moi) dans le mystère du Christ…

prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi


COLOSSIENS 1:9   συνέσει (nom, datif, féminin, singulier)
Par le fait de celui-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous pausons au-dessus de vous priants et demandants, afin que que vous soyez fait plénitude la reconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à spirituelle,

En-raison-de ceci, nous aussi depuis [le] jour où nous [l’]avons-écouté, nous ne cessons [rien] en- votre -faveur, priant et demandant que vous soyez-rendus-plérômes-désormais-de la reconnaissance de sa volonté en toute sagesse et faculté-de-comprendre spirituelle…

ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali


COLOSSIENS 2:2   συνέσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
afin que que soient appelé à côté les coeurs de eux ayants étés conciliés en à amour et envers tout richesse de la de portée de plénitude de la de compréhension, envers reconnaissance de le de mystère de le de Dieu, de Christ,

… afin-que leurs cœurs soient-consolés, ayant-été-articulés-ensemble dans l’amour-agapè et envers toute la richesse de la portée-au-plérôme de la faculté-de-comprendre, envers la reconnaissance du mystère de Dieu, [c’est-à-dire] du Christ…— On trouve de nombreuses variantes de la fin de ce verset : soit du mystère de Dieu, soit du mystère du Christ, soit du mystère [qui est le] Christ, soit du mystère de Dieu et du Christ, etc.

ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu


2 TIMOTHEE 2:7   σύνεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
intellige lequel je dis· donnera car à toi le Maître compréhension en à tous.

Pénètre-par-l’intelligence ce-que je parle-ainsi : Il te donnera en-effet, le Seigneur, la faculté-de-comprendre en toutes-choses.

intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum