συνδοξάζω <--TOUS--> συνδρομή


σύνδουλος = co-esclave, co-esclaves

Type Nom masculin
Phonétique sundoulos
Origine Vient de σύν et δοῦλος
σύνavec
δοῦλοςesclave, esclaves
Définitions co-esclave, compagnon d’esclavage, un compagnon de service, quelqu'un qui sert le même maître avec un autre. l'associé d'un serviteur (ou esclave). quelqu'un qui sert un roi avec d'autres. collègue de quelqu'un qui est serviteur de Christ dans la publication de l'évangile. quelqu'un qui avec d'autres connaît le même Seigneur, Jésus, et obéit à ses commandements. quelqu'un qui avec d'autres est sujet à la même autorité divine dans le gouvernement Messianique. des anges, qui sont les compagnons de service des Chrétiens

σύνδουλος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a fellow servant
EN 2 : a fellow slave, fellow servant; of Christians: a fellow worker, colleague.
FR 1 : un compagnon de service
FR 2 : un compagnon d'esclave, un compagnon de service; des chrétiens: un collègue de travail, un collègue.

σύνδουλος : Anglais : fellow-slave -|- Français : esclave
σύνδουλος nom sg féminin nom

σύνδουλος de σύν et de δοῦλος, un co-esclave, c-à-d servitor ou ministrant du même maître (humain ou divin) : fellowservant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνδούλωνnom, génitif, masculin, plurielde co-esclaves1
σύνδουλοςnom, nominatif, masculin, singulierco-esclave2
σύνδουλοιnom, nominatif, masculin, plurielco-esclaves2
σύνδουλόνnom, accusatif, masculin, singulierco-esclave1
συνδούλουςnom, accusatif, masculin, plurielco-esclaves1
συνδούλουnom, génitif, masculin, singulierde co-esclave1
σύνδουλόςnom, nominatif, masculin, singulierco-esclave2



MATTHIEU 18:28   συνδούλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
ayant sorti cependant le esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.

Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois !

egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes


MATTHIEU 18:29   σύνδουλος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant tombé donc le co-esclave de lui appelait à côté lui disant· éloigne fureur sur à moi, et je redonnerai à toi.

Étant-tombé [à terre] donc, son compagnon-serviteur-en-esclave faisait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi et je te rendrai !

et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi


MATTHIEU 18:31   σύνδουλοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
ayants vus donc les co-esclaves de lui ces ayants devenus furent attristé excessivement et ayants venus expliquèrent pleinement à le à Maître de eux-mêmes tous ces ayants devenus.

Ayant-vu donc, ses compagnons-serviteurs-en-esclave, les-choses qui-sont-advenues, ils se-sont-attristés furieusement, et étant-allés, ils ont-mis-au-clair pour leur-propre seigneur toutes les-choses étant-advenues.

videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant


MATTHIEU 18:33   σύνδουλόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
non attachait de lien aussi toi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme et moi toi je fis miséricorde;

Ne fallait-il pas, toi aussi, prendre-en-miséricorde ton compagnon-serviteur-en-esclave comme moi-aussi, je t’ai-pris-en-miséricorde-désormais ?

non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum


MATTHIEU 24:49   συνδούλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et que commence taper les co-esclaves de lui, que mange cependant et que boive avec au-delà de ceux de délirants en ivresse,

… et [qu’]il commence-désormais à frapper ses compagnons-serviteurs-en-esclave, cependant-qu’il mange-désormais et boit-désormais conjointement-avec ceux qui-délirent-dans-l’ivresse…

et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis


COLOSSIENS 1:7   συνδούλου (nom, génitif, masculin, singulier)
de haut en bas comme vous apprîtes au loin de Épaphras de le de aimé de co-esclave de nous, lequel est croyant au-dessus de nous serviteur de le de Christ,

Selon-que vous avez-appris de-la-part-d’Épaphras, celui [qui est] aimé-d’agapè, notre compagnon-serviteur-en-esclave, lui- qui est un serviteur-en-ministre digne-de-foi du Christ en- votre -faveur…

sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu


COLOSSIENS 4:7   σύνδουλος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ces selon moi tous fera connaître à vous Tuchikos le aimé frère et croyant serviteur et co-esclave en à Maître,

Les choses selon moi, [ce sont] toutes [qu’]il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique, le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre digne-de-foi et compagnon-serviteur-en-esclave dans [le] Seigneur…

quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino


APOCALYPSE 6:11   σύνδουλοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que que pausent de bas en haut encore temps petit, jusqu'à ce que que soient fait plénitude aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué catégoriquement comme aussi eux.

Et il leur a-été-donné à chacun une robe blanche, et il leur a-été-ainsi-parlé afin-qu’ils se reposent-alors encore un petit temps jusqu’à-ce-que soient-rendu-plérôme [le compte] et [de] leurs compagnons-serviteurs-en-esclaves et [de] leurs frères, ceux qui-sont-imminents-à être-tués comme eux aussi.

et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi


APOCALYPSE 19:10   σύνδουλός (nom, nominatif, masculin, singulier)
et je tombai en devers de les de pieds de lui embrasser vers à lui. et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de ceux de ayants la déposition de témoignage de Iésous· à le à Dieu embrasse vers. la car déposition de témoignage de Iésous est le esprit de la de prophétie.

Et je suis-tombé par-devers ses pieds [pour] me-prosterner-vers lui. Et il m’a-parlé-ainsi : Vois ! Ne [fais] pas [cela] ! [C’est] votre compagnon-serviteur-en-esclave [que] je suis, et de tes frères, ceux qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus. Vers- Dieu, -prosterne-toi ! En-effet, la déposition-de-témoignage de Jésusest l’esprit de la prophétie.

et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae


APOCALYPSE 22:9   σύνδουλός (nom, nominatif, masculin, singulier)
et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de les de prophètes et de ceux de gardants les discours de le de papier de bible de celui-ci· à le à Dieu embrasse vers.

Et il me parle-ainsi :Vois ! Ne [fais] pas [cela] !  [C’est] un compagnon-serviteur-en-esclave de vous [que] je suis et de tes frères, les prophètes et ceux qui-gardent les paroles de ce livre-ci. Vers- Dieu, -prosterne-toi !

et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora