στράτευμα <--TOUS--> στρατηγός


στρατεύομαι = guerroyer en soldat

Type Verbe
Phonétique strateuomai
Origine Vient de στρατιά
στρατιάarmée de soldats
Définitions guerroyer en soldat, combattre en soldat, faire une expédition militaire, conduire des soldats à la guerre ou la bataille, (se dit d'un commandant). remplir ses devoirs militaires, être en service actif, être un soldat. combattre

στρατεύομαι : Verbe
EN 1 : to make war, to serve as a soldier
EN 2 : I wage war, fight, serve as a soldier; fig: of the warring lusts against the soul.
FR 1 : faire la guerre, servir de soldat
FR 2 : Je fais la guerre, je me bats, je suis soldat; fig: des guerres convoitise contre l'âme.

στρατεύω : Anglais : advance with an army -|- Français : avancer avec une armée
στρατεύομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de στρατεύομαι de la base de στρατιά, servir dans une campagne militaire, au sens figuré, pour exécuter l'apostolat (avec ses devoirs ardus et fonctions), rivaliser avec les inclinations charnelles : le soldat, (vont à) la guerre (-le prix).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
στρατευόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielguerroyants en soldat1
στρατεύεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierguerroie en soldat1
στρατευόμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous guerroyons en soldat1
στρατεύῃverbe, subjonctif, présent, moyen, 2e, singulierque tu guerroies en soldat1
στρατευόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierguerroyant en soldat1
στρατευομένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, féminin, plurielde guerroyantes en soldat1
στρατεύονταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielguerroient en soldat1



LUC 3:14   στρατευόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
demandaient sur cependant lui aussi guerroyants en soldat disants· quel que nous fassions aussi nous; et dit à eux· pas un que vous secouiez violemment ni cependant que vous fraudiez et soyez suffits à les à gages de vous.

Cependant, ils le pressaient-de-questions aussi, des [hommes] combattant-en-soldats, en-parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais nous aussi ? Et il leur a-parlé-ainsi : Ne molestez pas-un, n’extorquez pas, et trouvez-suffisantes vos gages.

interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris


1 CORINTHIENS 9:7   στρατεύεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Quel guerroie en soldat à en propres à gages à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel fait paître troupeau et hors de le de lait de la de troupeau non mange;

Qui combat- jamais -en-soldat au [prix des] gages [qui lui sont] en-propre ? Qui plante un vignoble et son fruit ne [le] mange ? Ou qui est-berger-d’un troupeau-de-bergerie et à-partir-du lait du troupeau-de-bergerie ne mange ?

quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat


2 CORINTHIENS 10:3   στρατευόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
En à chair car piétinants autour non selon chair nous guerroyons en soldat,

Marchant en-effet dans la chair, [ce] n’[est pourtant] pas selon une chair [que] nous combattons-en-soldats.

in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus


1 TIMOTHEE 1:18   στρατεύῃ (verbe, subjonctif, présent, moyen, 2e, singulier)
Celle-ci la annonce auprès je pose à côté à toi, enfant Timotheos, selon les menantes devant sur toi prophéties, afin que que tu guerroies en soldat en à elles la belle guerre de soldat

[C’est] cette injonction-en-proclamation [que] je place-auprès-de toi, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties étant-conduites-par-avance sur toi, afin-que tu combattes-en-soldats, en elles, le beau combat-de-soldat…

hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiam


2 TIMOTHEE 2:4   στρατευόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
aucun guerroyant en soldat est tressé dans à les de le de existence à affaires, afin que à celui à ayant appelé armée que plaise.

Aucun, combattant-en-soldat, ne s’encombre par les affaires de l’existence afin-qu’à celui qui- [l’] -a-enrôlé-comme-soldat, il donne-satisfaction.

nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit


JACQUES 4:1   στρατευομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, féminin, pluriel)
D'où guerres et d'où batailles en à vous; non d'ici, hors de les de plaisirs de vous de celles de guerroyantes en soldat en à les à membres de vous;

D’où [adviennent les] guerres et d’où [adviennent les] querelles parmi vous ? N’[est-ce] pas d’ici, à-partir-de vos plaisirs, ceux qui combattent-en-soldats dans vos membres ?

unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris


1 PIERRE 2:11   στρατεύονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Aimés, j'appelle à côté comme résidants en maisonnée d'à côté et peuplants sur le côté tenir au loin de les de charnelles de désirs en fureurs lesquelles des quelconques guerroient en soldat contre de la de âme·

Aimés-d’agapè, je fais-Appel- comme -auprès-de résidents-en-maisonnée-d’exil et de pérégrinants, pour être-au-loin, [vous], des désirs-ardents charnels, lesquels combattent-en-soldats contre l’âme…— Sur la trad résider-en-maison-d’exil, paroïkéô, cfr. Lc 24,18n. –

carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam