στρατεία <--TOUS--> στρατεύομαι


στράτευμα = armée de soldats, armées de soldats

Type Nom neutre
Phonétique strateuma
Origine Vient de στρατεύομαι
στρατεύομαιguerroyer en soldat
Définitions armée de soldats, troupe de soldats, une armée, une bande de soldats. corps de garde, hommes de garde

στράτευμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : an expedition, an army, a company of soldiers
EN 2 : an army, detachment of troops.
FR 1 : une expédition, une armée, une compagnie de soldats
FR 2 : une armée, détachement de troupes.

στράτευμα : Anglais : expedition, campaign -|- Français : expédition, campagne
στράτευμα nom sg neut acc

στράτευμα de στρατεύομαι, un armement, c-à-d (implicitement) un corps de troupes (plus ou moins étendu ou systématique) : armée, soldat, homme de guerre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
στρατεύματαnom, accusatif, neutre, plurielarmées de soldats2
στρατεύμασινnom, datif, neutre, plurielà armées de soldats1
στράτευμαnom, accusatif, neutre, singulierarmée de soldats1
στρατεύματιnom, datif, neutre, singulierà armée de soldats1
στρατευμάτωνnom, génitif, neutre, plurielde armées de soldats1
στρατεύματαnom, nominatif, neutre, plurielarmées de soldats1
στρατεύματοςnom, génitif, neutre, singulierde armée de soldats1



MATTHIEU 22:7   στρατεύματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
le cependant roi fut coléré et ayant mandé les armées de soldats de lui perdit complètement les meurtriers ceux-là et la ville de eux incendia.

Cependant, le roi s’est-mis-en-colère et, ayant-envoyé ses troupes-de-soldats, les a-menés-à-sa-perte, ces assassins-là, et leur cité, il l’a-incendiée.

rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit


LUC 23:11   στρατεύμασιν (nom, datif, neutre, pluriel)
ayant considéré comme rien cependant lui aussi le Hérode avec à les à armées de soldats de lui et ayant gaminé envers ayant jeté autour habillement brillante manda de bas en haut lui à le à Pilatus.

L’ayant- cependant -exclu-comme-un-rien, Hérode, avec ses troupes-de-soldats, et s’étant-joué-de [lui], [l’]ayant-couvert d’un habillement brillant, l’a-déféré à Pilate.

sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum


ACTES 23:10   στράτευμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
de Nombreuse cependant de devenante de soulèvement ayant été effrayé le chiliarque ne pas que soit tiré à travers le Paulus sous de eux ordonna le armée de soldats ayant descendu ravir lui hors de au milieu de eux conduire et aussi envers la installation de côté.

Considérable cependant devenant la sédition, ayant-craint, le chef-de-mille, que ne soit-mis-en-pièces Paul sous- leur -obédience, il a-mis-en-demeure la troupe-de-soldats, étant-descendue, de le ravir hors-du milieu d’eux, aussi-bien-que de [le] conduire envers la forteresse.

et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra


ACTES 23:27   στρατεύματι (nom, datif, neutre, singulier)
Le homme celui-ci ayant été pris ensemble sous de les de Ioudaiens et imminant être saisi de bas en haut sous de eux ayant présenté avec à le à armée de soldats j'extrais ayant appris en ce que Romain est.

Cet homme-ci, s’étant-fait-empoigner sous-l’obédience-des Juifs et étant-imminent-à se-voir-enlever [la vie] sous- leur -obédience, m’étant-présenté avec la troupe-de-soldats, je [l’]ai-retranché en-apprenant que [c’est] Romain [qu’]il est.

virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est


APOCALYPSE 9:16   στρατευμάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et le nombre de les de armées de soldats de le de équestre doublement myriades de myriades, j'écoutai le nombre de eux.

Et le compte des troupes-de-soldats de la cavalerie [est] deux-myriades de myriades. J’ai-écouté leur compte.

et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia audivi numerum eorum


APOCALYPSE 19:14   στρατεύματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
Et les armées de soldats en à le à ciel suivait à lui sur à chevaux à blancs, ayants habillés byssine blanc et pur.

Et les troupes-de-soldats, // celles // [qui sont] dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, se-trouvant-avoir-été-vêtus de byssus blanc pur.

et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum


APOCALYPSE 19:19   στρατεύματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Et je vis le bête sauvage et les rois de la de terre et les armées de soldats de eux ayants étés menés ensemble faire le guerre avec au-delà de celui de étant assis sur de le de cheval et avec au-delà de le de armée de soldats de lui.

Et j’ai-vu la bête et les rois de la terre et leurs troupes-de-soldats se-trouvant-avoir-été-rassemblés pour faire la guerre conjointement-avec celui qui-est-assis sur le cheval et conjointement-avec ses troupes-de-soldats.

et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius


APOCALYPSE 19:19   στρατεύματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Et je vis le bête sauvage et les rois de la de terre et les armées de soldats de eux ayants étés menés ensemble faire le guerre avec au-delà de celui de étant assis sur de le de cheval et avec au-delà de le de armée de soldats de lui.

Et j’ai-vu la bête et les rois de la terre et leurs troupes-de-soldats se-trouvant-avoir-été-rassemblés pour faire la guerre conjointement-avec celui qui-est-assis sur le cheval et conjointement-avec ses troupes-de-soldats.

et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius