στρατεύομαι <--TOUS--> στρατιά


στρατηγός = stratège, stratèges

Type Nom masculin
Phonétique strategos
Origine Vient de στρατιά et ἄγω ou ἡγέομαι
στρατιάarmée de soldats
ἄγωconduire
ἡγέομαιgouverner
Définitions chefs des gardes, commandant, préteurs, le commandant d'une armée. dans le Nouveau Testament un commandant civil, un gouverneur. le nom du plus haut magistrat dans les colonies ; ils avaient le pouvoir d'administrer la justice pour les cas importants. des magistrats civils. commandant du temple, c'est à dire le commandant des Lévites qui montaient la garde dans et autour du temple

στρατηγός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a general, governor
EN 2 : (a) a general or leader of the army, (b) a magistrate or governor, (c) captain of the temple.
FR 1 : un général, gouverneur
FR 2 : (a) un général ou un chef de l'armée, (b) un magistrat ou un gouverneur, (c) le capitaine du temple.

στρατηγός : Anglais : leader -|- Français : chef
στρατηγός nom sg masculin nom

στρατηγός de la base de στρατιά et ἄγω ou ἡγέομαι, un général, c-à-d (implicitement ou analogie) un gouverneur (militaire) (prætor), le chef (præfect) des directeurs du temple (Levitical) : capitaine, magistrat.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
στρατηγοῖςnom, datif, masculin, plurielà stratèges3
στρατηγοὺςnom, accusatif, masculin, plurielstratèges1
στρατηγὸςnom, nominatif, masculin, singulierstratège3
στρατηγοὶnom, nominatif, masculin, plurielstratèges3



LUC 22:4   στρατηγοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
et ayant éloigné bavarda ensemble à les à chefs sacrificateurs et à stratèges ce comment à eux que livre lui.

Et, étant-allé, il s’est-entretenu-ensemble avec les chefs-des-prêtres et les officiers-de-troupes du comment il le leur livrerait-désormais.

et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis


LUC 22:52   στρατηγοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Dit cependant Iésous vers ceux ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges de le de sanctuaire et anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois;

Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus, vers ceux qui-sont-survenus sur lui, chefs-des-prêtres et officiers-de-troupes du Temple et anciens : [Est-ce] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des bois ?

dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus


ACTES 4:1   στρατηγὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
de Bavardants cependant de eux vers le peuple présentèrent à eux les sacrificateurs et le stratège de le de sanctuaire et les Sadducéens,

[C’est] s’adressant cependant, eux, vers le peuple, [que] se-sont-présentés [sur] eux, les prêtres et l’officier-de-troupes du Temple, et les Sadducéens…

loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei


ACTES 5:24   στρατηγὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
comme cependant écoutèrent les discours ceux-ci le et aussi stratège de le de sanctuaire et les chefs sacrificateurs, hésitaient complètement autour de eux quel le cas échéant que devienne celui-ci.

Comme cependant ils ont-écouté ces paroles-ci, aussi-bien l’officier-de-troupes du Temple et les chefs-des-prêtres étaient-complètement-dans-l’impasse au-sujet-de ces-choses. Que ceci pouvait- il -devenir ?

ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret


ACTES 5:26   στρατηγὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Alors ayant éloigné le stratège avec à les à ministres conduisait eux non avec au-delà de violence, effrayaient car le peuple ne pas que soient pierré.

Alors, étant-parti, l’officier-de-troupes, avec les intendants-de-service, les conduisaient, [mais] pas au-sein-d’une violence. Ils craignaient en-effet le peuple [afin qu’]ils ne soient- pas -lapidés.

tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur


ACTES 16:20   στρατηγοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
et ayants amenés eux à les à stratèges dirent· ceux-ci les êtres humains troublent dehors de nous la ville, Ioudaiens subsistants,

…et les ayant-conduis-vers les officiers-de-troupes, ils ont-parlé-ainsi : Ces Hommes-ci n’ont-de-cesse-que-remuer notre cité, s’avérant Juifs…

et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei


ACTES 16:22   στρατηγοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et présenta ensemble le foule contre de eux et les stratèges ayants fracassés autour de eux les himations ordonnaient bâtonner,

Et elle s’est-présentée-en-compagnonage, la foule, contre eux, et les officiers-de-troupes, ayant-fait-éclater-tout-autour leurs habits, mettaient-en-demeure de [les] bastonner.

et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi


ACTES 16:35   στρατηγοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
de Journée cependant de ayante devenue envoyèrent les stratèges les licteurs disants· délie au loin les êtres humains ceux-là.

Le jour cependant étant-advenu, ils ont-envoyé, les officiers-de-troupes, les licteurs en-parlant-ainsi : Délie-loin-de [la prison] ces Hommes-ci !

et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos


ACTES 16:36   στρατηγοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
annonça cependant le geôlier les discours vers le Paulus en ce que ont envoyé les stratèges afin que que vous soyez délié au loin· maintenant donc ayants sortis allez en à paix.

Il est-parti-proclamer cependant, le geolier-de-prison, ces paroles-ci vers Paul : Ils se-trouvent-avoir-envoyé [les licteurs], les officiers-de-troupes, afin-que vous soyez-déliés-loin-de [la prison] maintenant. Donc, étant-sortis, allez en paix.

nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace


ACTES 16:38   στρατηγοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
annoncèrent cependant à les à stratèges les licteurs les oraux ceux-ci. furent effrayé cependant ayants écoutés en ce que Romains sont,

Ils sont-partis-proclamer cependant aux officiers-de-troupes, les licteurs, ces propos-ci. Ils ont-craint cependant en-ayant-écouté : [C’est] Romains [qu’]ils sont !

et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent