στρατηγός <--TOUS--> στρατιώτης


στρατιά = armée de soldats

Type Nom féminin
Phonétique stratia
Origine Vient d'un dérivé de stratos (une armée, vient de στρωννύω , campé)
στρωννύωétendre
Définitions armée de soldats, une armée, une bande de soldats. dans le Nouveau Testament, les armées des cieux. les troupes d'anges. les corps célestes, étoiles du ciel (appelées armées à cause de leur nombre et de leur alignement)

στρατιά, ᾶς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an army
EN 2 : an army; met: a host of angels, the hosts of heaven (i.e. the stars).
FR 1 : une armée
FR 2 : une armée; rencontré: une foule d'anges, les hôtes du ciel (c'est-à-dire les étoiles).

Στρατίη : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
στρατιά nom sg féminin voc attic doric aeolic geog_name

στράτιος : Anglais : of an army -|- Français : d'une armée
στρατιά adjectif sg féminin voc attic doric aeolic

στρατία : Anglais : an army -|- Français : une armée
στρατιά nom sg féminin voc attic doric aeolic

στρατιά : Anglais : army -|- Français : armée
στρατιά nom sg féminin voc attic doric aeolic

στρατιά féminin d'un dérivé de stratos (une armée, de la base de στρώννυμι, comme a établi le camp), ressemblance du camp, c-à-d une armée, c-à-d (au sens figuré) les anges, les astres célestes : hôte.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
στρατιᾶςnom, génitif, féminin, singulierde armée de soldats1
στρατιᾷnom, datif, féminin, singulierà armée de soldats1



LUC 2:13   στρατιᾶς (nom, génitif, féminin, singulier)
et soudainement devint avec à le à messager multitude de armée de soldats de céleste de louants le Dieu et de disants·

Et soudainement est-advenue avec le Proclamateur une multitude de [l’]armée-de- soldats céleste louant Dieu et parlant-ainsi :`

et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium


ACTES 7:42   στρατιᾷ (nom, datif, féminin, singulier)
tourna cependant le Dieu et livra eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel de haut en bas comme a été écrit en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël;

Cependant, il s’est-tourné, Dieu, et les a-livrés à rendre-un-culte à l’armée-de-soldats du ciel selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des prophètes : Serait-ce des victimes et des sacrifices [que] vous avez-portés- [en offrande] -vers moi [durant] ces quarante années dans le désert, maison d’Israël ?

convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel