προσφορά <--TOUS--> πρόσχυσις


προσφωνέω = sonner auprès

Type Verbe
Phonétique prosfoneo
Origine Vient de πρός et φωνέω
πρόςvers
φωνέωsonner de voix
Définitions sonner auprès, sonner auprès

προσφωνέω : Verbe
EN 1 : to call to
EN 2 : I call to, summon; I call (out) to, address, give a speech to, harangue.
FR 1 : appeler
FR 2 : J'appelle, j'invoque; J'appelle (adresse), adresse, donne un discours à, harangue.

προσφωνέω : Anglais : call -|- Français : appel
προσφωνέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

προσφωνέω de πρός et de φωνέω, pour sonner vers, c-à-d adresser, écriez-vous, convoquez : appelez à, parlez (non-) à.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσφωνοῦνταverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, plurielsonnants auprès1
προσεφώνησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersonna auprès4
προσφωνοῦσινverbe, participe, présent, actif, datif, neutre, plurielà sonnants auprès1
προσεφώνειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliersonnait auprès1



MATTHIEU 11:16   προσφωνοῦντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
à Quel cependant je rendrai semblable la génération celle-ci; semblable est à jeunes enfants à étants assis en à les à agoras lesquels sonnants auprès à les à autres-différents

À-qui cependant identifierai-je cette génération ? [C’est] identique [qu’]elle est à des petits-enfants étant-assis dans les places-publiques qui, convoquant-vers [eux] les seconds...

cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus


LUC 6:13   προσεφώνησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et lorsque devint journée, sonna auprès les disciples de lui, et ayant appelé dehors au loin de eux douze, lesquels aussi envoyés nomma·

Et quand est-advenu [le] jour, il a-convoqué-vers [lui] ses apprentis et [en] ayant-élus, issus-d’eux, douze, il [les] a- aussi -nommés : Envoyés :

et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit


LUC 7:32   προσφωνοῦσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, neutre, pluriel)
semblables sont à jeunes enfants à ces en à agora à étants assis et à sonnants auprès à les uns les autres lesquels dit· nous flûtâmes à vous et non vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous pleurâtes.

[C’est] identique [qu’]ils sont à des petits-enfants, ceux qui-s’assoient en place-publique, et [se] convoquant- les-uns- -vers -les-autres, qui parle[nt]-ainsi : nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous vous avons-pris-un-chant-funèbre, et vous n’avez- pas -pleuré.

similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis


LUC 13:12   προσεφώνησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant vu cependant elle le Iésous sonna auprès et dit à elle· femme, tu as été délié au loin de la de infirmité de toi,

L’ayant-vue cependant, Jésus [l’]a-convoquée-vers [lui] et lui a-parlé-ainsi : Femme, tu te-trouves-avoir-été-déliée-loin-de ton état-sans-vigueur.

quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua


LUC 23:20   προσεφώνησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de nouveau cependant le Pilatus sonna auprès à eux voulant délier au loin le Iésous.

À-nouveau cependant, Pilate les a-convoqués-vers [lui], voulant délier-loin-d’[eux] Jésus.

iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum


ACTES 21:40   προσεφώνησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant placé debout sur de les de degrés secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de ayante devenue sonna auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·

[Le] lui ayant-permis cependant, Paul, se-trouvant-avoir-tenu sur les degrés a-fait-signe-par-un-frisson de la main au peuple, cependant-que d’un grand silence étant-advenu, il [l’]a-convoqué-vers [lui] en dialecte hébraïque, parlant-ainsi :

et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens


ACTES 22:2   προσεφώνει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
ayants écoutés cependant en ce que à la à Hébraïque à dialecte sonnait auprès à eux, davantage fournirent tranquillité. et déclare·

Ayant-écouté cependant que [c’est] par un dialecte hébraïque [qu’]il les convoquait-vers [lui], [c’est] davantage-encore [qu’]ils ont-procuré de la tranquilité. Aussi déclare-t-il :

cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium