προσπήγνυμι <--TOUS--> προσποιέω


προσπίπτω = tomber auprès

Type Verbe
Phonétique prospipto
Origine Vient de πρός et πίπτω
πρόςvers
πίπτωtomber
Définitions tomber auprès, tomber en avant, se prosterner devant, en hommage ou supplication : se jeter aux pieds. se précipiter sur, battre contre. des vents qui battent une maison

προσπίπτω : Verbe
EN 1 : to fall upon, fall prostrate before
EN 2 : (a) I fall down before, (b) I beat against, rush violently upon.
FR 1 : tomber, se prosterner avant
FR 2 : (a) je tombe avant, (b) je me bats contre, me précipite violemment.

προσπίτνω : Anglais : fall upon -|- Français : tomber sur
προσπίπτω verbe 1st sg pres ind act pres_redupl

προσπίπτω de πρός et de πίπτω, tomber vers, c-à-d (doucement) s'abattre (dans la supplication ou l'hommage), ou (violemment) se dépêcher sur (dans la tempête) : battu sur, chute (en bas) à (auparavant).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσέπεσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieltombèrent auprès1
προσέπιπτονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurieltombaient auprès1
προσέπεσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliertomba auprès5
προσπεσοῦσαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante tombée auprès1



MATTHIEU 7:25   προσέπεσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent auprès à la à maisonnée à celle-là, et non tomba, avait été fondé car sur la roche.

Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont-venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils sont-tombés-vers cette maison-d’habitation-ci, et elle n’est- pas -tombée. En-effet, elle se-trouvait-avoir-été-fondée sur le rocher.

et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram


MARC 3:11   προσέπιπτον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et les esprits les impurs, lorsque le cas échéant lui observaient, tombaient auprès à lui et croassaient disants en ce que toi tu es le fils de le de Dieu.

E t les esprits, ceux [qui sont] impurs, lorsque-le-cas-échéant ils l’observaient-avec-attention, tombaient- [à terre] -vers lui et hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] toi [qui] es le Fils de Dieu !

et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes


MARC 5:33   προσέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
la cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue lequel a devenu à elle, vint et tomba auprès à lui et dit à lui toute la vérité.

Cependant, la femme, ayant-craint et tremblante, se-trouvant-avoir-su ce-qui se-trouve-être-advenu pour elle, est-venue et est-tombée- [à terre] -vers lui, et lui a-parlé [en avouant] toute la vérité.

mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem


MARC 7:25   προσέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
mais directement ayante écoutée femme autour de lui, de laquelle avait le petite fille de elle esprit impur, ayante venue tomba auprès vers les pieds de lui·

…mais [c’est] directement [qu’]ayant-écouté [parler] à- son -sujet, une femme dont la petite-fille avait un esprit impur, étant-venue, est-tombée-vers [lui], vers ses pieds.

mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius


LUC 5:8   προσέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant vu cependant Simon Pierre tomba auprès à les à genoux de Iésous disant· sors au loin de moi, en ce que homme pécheur je suis, Maître.

[Ce qu’]ayant-vu, cependant, Simon Pierre est-tombé-vers les genoux de Jésus en-parlant-ainsi : Sors loin-de moi, parce-que [c’est] un homme pécheur [que] je suis, Seigneur.

quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine


LUC 8:28   προσέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba auprès à lui et à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; j'attache de lien de toi, ne pas moi que tu tortures.

Cependant, ayant-vu Jésus, ayant-poussé-des-hurlements, il s’est-prostré [devant] lui et à voix grande, il a-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, fils du Dieu le Très Haut ? Je t’[en] supplie, ne me tourmente pas !

is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas


LUC 8:47   προσπεσοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
ayante vue cependant la femme en ce que non omit, tremblante vint et ayante tombée auprès à lui par le fait de laquelle cause toucha de lui annonça en devant de tout de le de peuple et comme fut guéri instantanément.

Cependant-qu’ayant-vu, la femme, qu’elle ne s’est- pas -faite-oublier, tremblante, elle est-venue, et s’est-prostrée [devant] lui. En-raison de quel motif elle l’a-touché, elle est-partie- [le] -proclamerau-su-et-au-vu-de tout le peuple et comme[nt] elle a-été-guérie subitement.

videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit


ACTES 16:29   προσέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant demandé cependant lumières sauta dans et tremblant dans ayant devenu tomba auprès à le à Paulus et à Silas

Ayant-demandé cependant des lumières, il a-fait-irruption et, étant-devenu tout-tremblant, il s’est-prosterné-vers Paul et Silas.

petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae