πρόσληψις <--TOUS--> προσορμίζω


προσμένω = rester auprès

Type Verbe
Phonétique prosmeno
Origine Vient de πρός et μένω
πρόςvers
μένωrester
Définitions rester auprès, rester proche, rester avec, continuer avec quelqu'un. retenir : la grâce de Dieu reçue dans l'Évangile. rester tranquille, s'attarder, séjourner

προσμένω : Verbe
EN 1 : to wait longer
EN 2 : I remain; I abide in, remain in, persist in, adhere to.
FR 1 : attendre plus longtemps
FR 2 : Je reste; Je demeure, demeure, persiste, adhère.

προσμένω : Anglais : bide, wait -|- Français : attendez
προσμένω verbe 1st sg fut ind act attic epic doric contr

προσμένω de πρός et de μένω, rester de plus, c-à-d rester dans un endroit, avec une personne, au sens figuré, pour adhérer à, persévérez dans : séjournez toujours, être avec, fendre à, continuer dans (avec).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσμένουσίνverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielrestent auprès2
προσμένεινverbe, infinitif, présent, actifrester auprès2
προσμείναςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant resté auprès1
προσμεῖναιverbe, infinitif, aoriste, actifrester auprès1
προσμένειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierreste auprès1



MATTHIEU 15:32   προσμένουσίν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Le cependant Iésous ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, de peur que que soient défailli en à la à chemin.

Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin.

Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via


MARC 8:2   προσμένουσίν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent·

Je suis-ému-aux-entrailles au-sujet-de la foule, parce-que [cela fait] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais.

misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent


ACTES 11:23   προσμένειν (verbe, infinitif, présent, actif)
lequel ayant devenu à côté et ayant vu la grâce celle de le de Dieu, fut réjoui et appelait à côté tous à la à position en avant de la de coeur rester auprès à le à Maître,

... lequel, étant-survenu et ayant-vu la grâce, // celle // de Dieu, s’est-réjoui et faisait-Appel-auprès-de tous, par l’avant-propos de [leur] cœur, à demeurer-vers le Seigneur…

qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino


ACTES 13:43   προσμένειν (verbe, infinitif, présent, actif)
de ayante étée déliée cependant de la de synagogue suivirent nombreux de les de Ioudaiens et de les de vénérants de prosélytes à le à Paulus et à le à Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la à grâce de le de Dieu.

S’étant-déliée cependant, l’assemblée, [ce sont] de-nombreux [qui] ont-suivis — des Juifs et des prosélytes vénérant [Dieu] — Paul et Barnabé, lesquels s’adressant-vers eux, les rendaient-dociles [au-fait de] demeurer-vers la grâce de Dieu.

cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei


ACTES 18:18   προσμείνας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Paulus encore ayant resté auprès journées assez-importantes à les à frères ayant éloigné en ordonnance naviguait dehors envers la Syrie, et avec à lui Priskilla et Akulas, ayant tondu en à Kenchreai la tête, avait car souhait.

Cependant, Paul étant-demeuré-vers [Corinthe] encore des jours assez-importants, s’étant-éloigné-par-ordonnance des frères, il s’est-embarqué-pour-naviguer envers la Syrie — et, conjointement-avec lui, Priscille et Aquilas —, s’étant-fait-tondre la tête dans Cenchrées — il avait en-effet [fait] un vœu.

Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum


1 TIMOTHEE 1:3   προσμεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
De haut en bas comme j'appelai à côté toi rester auprès en à Éphèse allant envers Macédoine, afin que que tu annonces auprès à des quelconques ne pas enseigner différemment

Selon-que j’ai-fait-appel-auprès-de toi de demeurer-vers [l’Église qui est] en Éphèse – allant [moi-même] envers [la] Macédoine – [c’est] afin-que tu enjoignes-en-proclamation-désormais à quelques-uns de ne [rien] enseigner-de-différent…

sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent


1 TIMOTHEE 5:5   προσμένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès à les à supplications et à les à prières de nuit et de journée,

La veuve par-essence et se-trouvant-être-restée-seule se-trouve-avoir-espéré quant-à Dieu et demeure-vers [lui dans] les supplications et les prières de nuit et de jour.

quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die