προσκοπή <--TOUS--> προσκυλίω


προσκόπτω = frapper vers

Type Verbe
Phonétique proskopto
Origine Vient de πρός et κόπτω
πρόςvers
κόπτωcouper
Définitions heurter, frapper auprès, frapper contre. de ceux qui frappent contre une pierre ou autre obstacle dans le chemin, trébucher. frapper son pied contre une pierre. c'est à dire rencontrer quelque mal. se précipiter sur, se battre contre. être amené à trébucher par une chose. c'est à dire métaphorique être induit à pécher

προσκόπτω : Verbe
EN 1 : to strike against, to stumble
EN 2 : I stumble, strike the foot against, beat upon, take offense at.
FR 1 : frapper contre, trébucher
FR 2 : Je trébuche, frappe le pied contre, frappe dessus, m'offense.

προσκόπτω : Anglais : strike -|- Français : la grève
προσκόπτω verbe 1st sg pres ind act

προσκόπτω de πρός et de κόπτω, attaquer, c-à-d monter contre (comme l'eau), spécialement, au bout sur, c-à-d font trébucher (littéralement ou au sens figuré) : battu sur, course folle, faux pas (à).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσκόψῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu frappes vers2
προσέκοψανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielfrappèrent vers2
προσκόπτειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierfrappe vers3
προσκόπτουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielfrappent vers1



MATTHIEU 4:6   προσκόψῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même vers le bas· a été écrit car en ce que à les à messagers de lui commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, de peur que que tu frappes vers vers pierre le pied de toi.

… et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même en-bas. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet qu’à ses Proclamateurs, il donnera-un-commandement à- ton -sujet et [c’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront de-peur-que tu ne [l’]achoppes vers une pierre, ton pied.

et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum


MATTHIEU 7:27   προσέκοψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et frappèrent vers à la à maisonnée à celle-là, et tomba et était la chute de elle grande.

Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils ont-achoppé cette maison-d’habitation-là, et elle est-tombée, et sa tombée était grande.

et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna


LUC 4:11   προσκόψῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et en ce que sur de mains lèveront toi, de peur que que tu frappes vers vers pierre le pied de toi.

Et : [C’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront, de-peur-que tu ne [l’]achoppes-désormais vers une pierre, ton pied.

et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum


JEAN 11:9   προσκόπτει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous· non pas douze heures sont de la de journée; si le cas échéant un quelconque que piétine autour en à la à journée, non frappe vers, en ce que le lumière de le de monde de celui-ci regarde·

Il a-répondu-ainsi, Jésus : Ne sont-elles pas douze, les heures du jour ? Si-le-cas-échéant quelqu’un marche dans le jour, il n’achoppe pas parce-que [c’est] la lumière du monde [que] celui-ci regarde.

respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt


JEAN 11:10   προσκόπτει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant cependant un quelconque que piétine autour en à la à nuit, frappe vers, en ce que le lumière non est en à lui.

Si-le-cas-échéant cependant quelqu’un marche dans la nuit, il achoppe parce-que la lumière n’est pas en lui.

si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo


ROMAINS 9:32   προσέκοψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
par le fait de quel; en ce que non hors de croyance mais comme hors de actions· frappèrent vers à le à pierre de le de achoppement,

En-raison-de quoi ? Parce que [il ne la poursuit] pas à-partir-d’une foi mais comme à-partir-d’œuvres. Il ont-achoppé-sur la pierre de l’achoppement…

quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis


ROMAINS 14:21   προσκόπτει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
beau ce ne pas manger viandes ni cependant boire vin ni cependant en à lequel le frère de toi frappe vers ou est scandalisé, ou est infirme·

[Il est] beau de ne pas manger de viandes ni de boire du vin dans le[s]quel[s] ton frère achoppe.

bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur


1 PIERRE 2:8   προσκόπτουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et pierre de achoppement et roche de scandale· lesquels frappent vers à le à discours désobéissants envers lequel aussi furent posé.

… et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. Eux achoppent en-refusant-d’être-dociles à la parole, et [c’est] envers quoi ils ont-été-placés.

et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt