παραγίνομαι <--TOUS--> παραδειγματίζω


παράγω = mener de côté

Type Verbe
Phonétique parago
Origine Vient de παρά et ἄγω
παράà côté
ἄγωconduire
Définitions mener de côté, passer par. amené, être conduit. emmener de travers, égarer. conduire au loin. mener à passer, se dissiper. partir, s'en aller. métaphorique disparaître

παράγω : Verbe
EN 1 : to lead by, to pass by or away
EN 2 : I pass by, depart, pass away.
FR 1 : diriger, passer ou partir
FR 2 : Je passe, je pars, je décède.

παράγω : Anglais : lead by -|- Français : mené par
παράγω verbe 1st sg pres subj act

παράγω de παρά et de ἄγω, mener près, c-à-d (à la forme réfléchie ou intransitivement) à aller ou loin : partez, le laisser-passer (loin, par, en avant).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παράγωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliermenant de côté4
παράγοντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà menant de côté1
παράγειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliermène de côté2
παράγοντάverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singuliermenant de côté1
παράγεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest mené de côté2



MATTHIEU 9:9   παράγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.

Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi.

et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum


MATTHIEU 9:27   παράγοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
Et à menant de côté de là à le à Iésous suivirent à lui deux aveugles croassants et disants· fais miséricorde nous, fils de David.

Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, // l’ // ont-suivi deux aveugles en-hurlant et parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Fils de David ! — Fils de David prend une majuscule car c’est un titre.

et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David


MATTHIEU 20:30   παράγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et voici deux aveugles étants assis à côté la chemin ayants écoutés en ce que Iésous mène de côté, croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de David.

Et voici deux aveugles étant-assis auprès-du chemin, ayant-écouté que Jésus se-conduit-auprès-de [là], ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, // Seigneur //, Fils de David !

et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David


MARC 1:16   παράγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et menant de côté à côté la mer de la de Galilée vit Simon et André le frère de Simon jetants autour en à la à mer· étaient car pêcheurs.

Et se-conduisant-auprès, auprès-de la mer de la Galilée, il a-vu Simon et André, le frère de Simon, jetant-en-balançant [le filet] dans la mer. En-effet, ils étaient pêcheurs.

et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores


MARC 2:14   παράγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et menant de côté vit Lévi celui de le de Alphaios étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.

Et en se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu Lévi, celui d’Alphée, étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui parle-ainsi : Suis moi. et, s’étant-redressé , il l’a-suivi.— Le gr. télônion, ainsi que télônès au v. suivant, viennent du verbe téléô, achever, traduit aussi dans ce cas par acquitter-la-redevance (cfr. Mt 17,25 et note).

et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum


MARC 15:21   παράγοντά (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
et réquisitionnent menant de côté un quelconque Simon Cyrénéen venant au loin de champ, le père de Alexandre et de Roufos, afin que que lève le croix de lui.

Et ils réquisitionnent, se-conduisant-auprès-de [là], quelque Simon de Cyrène, venant depuis le champ, le père d’Alexandre et de Rouphos, afin-qu’il lève sa croix.— Si Simon revient du champ, c’est que l’on n’est pas un jour de fête, car la prescription est alors la même que pour le Shabbat. De fait, le v. 42 dit que ce jour était celui de l’Apprêt, ou de la Préparation où sont égorgés les agneaux pour le repas de la Pâque.

et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius


JEAN 9:1   παράγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et menant de côté vit être humain aveugle hors de naissance.

Et se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu un Homme aveugle à-partir-de son engendrement.

et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate


1 CORINTHIENS 7:31   παράγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ceux utilisants le monde comme ne pas utilisants de haut en bas· mène de côté car le schéma de le de monde de celui-ci.

… et ceux qui-usent-du monde comme n’[en] abusant pas. Elle se-conduit-d’auprès-de [là] en-effet le comportement de ce monde.

et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi


1 JEAN 2:8   παράγεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
de nouveau commandement nouvelle j'écris à vous lequel est vrai en à lui et en à vous, en ce que la ténèbre est mené de côté et le lumière le véritable déjà apparaît en lumière.

À-nouveau, [c’est] un commandement neuf [que] je vous écris, ce-qui est vrai en lui et en vous, parce-que la ténèbre est-éconduite-d’auprès-de [là], et [que] la lumière, celle [qui est] véritable, [c’est] déjà [qu’]elle est-manifeste.

iterum mandatum novum scribo vobis quod est verum et in ipso et in vobis quoniam tenebrae transeunt et lumen verum iam lucet


1 JEAN 2:17   παράγεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
et le monde est mené de côté et la désir en fureur de lui, celui cependant faisant le volonté de le de Dieu reste envers le ère.

Et le monde est-éconduit-d’auprès-de [là], et son désir-ardent, cependant-que celui qui-fait la volonté de Dieu demeure envers les ères.

et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum