οἰκονομία <--TOUS--> οἶκος


οἰκονόμος = économe, économes

Type Nom masculin
Phonétique oikonomos
Origine Vient de οἶκος et νόμος
οἶκοςmaison, maisons
νόμοςloi, lois
Définitions économe, trésorier, dispensateur, administrateur, le gestionnaire de la maisonnée ou des affaires domestiques. spécialement intendant, gestionnaire, économe (qu'il soit un homme libre, ou comme dans la plupart des cas, un esclave) à qui le maître de la maison ou le propriétaire a confié la gestion de ses affaires, le soin de recevoir et d'expédier, et le soin de fournir une portion convenable à chaque serviteur. le métayer d'une ferme, d'une terre, un surveillant. le trésorier des finances de la cité, l'administrateur de la ville (ou des trésors des rois). métaphorique les apôtres et autres enseignants, évêques, et surveillants Chrétiens

οἰκονόμος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : the manager of a household
EN 2 : a household manager, a steward, guardian.
FR 1 : le gérant d'un ménage
FR 2 : un chef de ménage, un intendant, un tuteur.

οἰκόνομος : Anglais : one who manages a household, -|- Français : celui qui gère un ménage,
οἰκονόμος nom sg masculin nom

οἰκονόμος : Anglais : one who manages a household -|- Français : celui qui gère un ménage
οἰκονόμος nom sg masculin nom

οἰκονόμος de οἶκος et de la base de νόμος, un distributeur de la maison (c-à-d directeur), ou responsable, c-à-d un employé dans cette capacité, par l'extension, un agent fiscal (trésorier), au sens figuré, un pasteur (de l'Évangile) : chambellan, gouverneur, steward.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
οἰκονόμοςnom, nominatif, masculin, singulieréconome3
οἰκονόμονnom, accusatif, masculin, singulieréconome3
οἰκονόμουςnom, accusatif, masculin, plurieléconomes2
οἰκονόμοιςnom, datif, masculin, plurielà économes1
οἰκονόμοιnom, nominatif, masculin, plurieléconomes1



LUC 12:42   οἰκονόμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et dit le Maître· quel alors est le croyant économe le pensif, lequel placera debout de haut en bas le Maître sur de la de thérapie de lui de ce donner en à moment le mesure de blé;

Et il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Quel est par-conséquent le légiste-de-maison digne-de-foi, l’[homme] avisé-en-discernement qu’établira le seigneur sur son train-de-maison pour donner dans le moment [voulu] // la // mesure-de-froment ? — Le gr. thérapéia a deux significations bien attestées dans le gr. ancien : soin (cf. 9,11 ; Ap 22,2) et train-de-maison.

dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram


LUC 16:1   οἰκονόμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Disait cependant aussi vers les disciples· être humain un quelconque était riche lequel avait économe, et celui-ci fut jeté au travers à lui comme dispersant au travers ces subsistants de lui.

Il parlait-ainsi cependant aussi vers les apprentis : Quelqu’Homme était riche, qui avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui a-été-jeté-au-travers comme disperçant-au-travers ses biens-avérés.

dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius


LUC 16:3   οἰκονόμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant en à lui-même le économe· quel que je fasse, en ce que le Maître de moi saisit au loin la économie au loin de moi; creuser non j'ai la ténacité, mendier j'ai honte.

Cependant, il a-parlé-ainsi en lui-même, le légiste-de-maison : Que ferai- je -désormais, parce-que mon seigneur affranchit la charge-de-légiste-de-maison loin-de moi ? De piocher, je n’[en] ai- pas -la-ténacité ; de mendier, j’ai-honte.— Sur la traduction du verbe affranchir, cfr. Mt 26,51.

ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco


LUC 16:8   οἰκονόμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et surloua le Maître le économe de la de injustice en ce que pensivement fit· en ce que les fils de le de ère de celui-ci plus pensifs au-dessus les fils de le de lumière envers la génération celle de eux-mêmes sont.

Et il a-fait-éloge, le seigneur, [du] légiste-de-maison de l’injustice, parce-que [c’est] de-façon-avisée-en-discernement [qu’]il a-fait [cela]. Parce-que les fils de cette ère-ci, [c’est] plus-avisé-en-discernement, souverainement-au-dessus-des fils de la lumière envers leur-propre génération, [qu’]ils sont.

et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt


ROMAINS 16:23   οἰκονόμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
salue vous Gaios le étranger de moi et de toute entière de la de église. salue vous Érastos le économe de la de ville et Kouartos le frère.

Il vous salue, Gaïus, mon hôte (= étranger) et [celui] de l’église entière. Il vous salue, Éraste, le légiste-de-maison de la cité, et Quartus, le frère.

salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater


1 CORINTHIENS 4:1   οἰκονόμους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Ainsi nous calcule être humain comme ministres de Christ et économes de mystères de Dieu.

Ainsi, qu’il nous considère, [tout] Homme, comme des intendants-de-service du Christ et légistes-de-maison des mystères de Dieu.

sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei


1 CORINTHIENS 4:2   οἰκονόμοις (nom, datif, masculin, pluriel)
ici pour le reste est cherché en à les à économes, afin que croyant un quelconque que soit trouvé.

Dans-ce-cas (= ici), du-reste, [ce qui] est-cherché parmi les légistes-de-maison [c’est] que [ce soit] quelqu’un digne-de-foi [qu’]il soit-trouvé-désormais.

hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur


GALATES 4:2   οἰκονόμους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
mais sous administrateurs est et économes jusqu'à l'extrémité de la de fixée d'avance de le de père.

… mais [voici que c’est] sous-l’obédience- d’intendants [qu’]il est, et -de légistes-de-maison jusqu’au [terme] fixé-par-avance du père.

sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre


TITE 1:7   οἰκονόμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
attache de lien car le superviseur sans accusation être comme de Dieu économe, ne pas arrogant, ne pas coléreux, ne pas à côté du vin, ne pas frappeur, ne pas escroqueur,

Il faut en-effet, [pour] le superviseur, être sans-appel-en-réclamation-possible comme un légiste-de-maison de Dieu, ne pas [être] présomptueux, ne pas [être] coléreux, ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, ne pas [être] âpre-honteusement-au-gain…— La séquence est très semblable à 1Ti 3,2-3.8.

oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum


1 PIERRE 4:10   οἰκονόμοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
chacun de haut en bas comme prit don de grâce envers vous-mêmes lui servants comme beaux économes de diverse de grâce de Dieu.

… chacun selon-qu’il a- [en] reçu [la] grâce, envers eux-mêmes servant- celle-ci -en-ministre comme de beaux légistes-de-maison de toute-sorte-de grâce de Dieu.

unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei