οἰκονομέω <--TOUS--> οἰκονόμος


οἰκονομία = économie

Type Nom féminin
Phonétique oikonomia
Origine Vient de οἰκονόμος
οἰκονόμοςéconome, économes
Définitions économie, la gestion d'une maisonnée ou des affaires domestiques. spécifiquement, la gestion, la surveillance, l'administration des propriétés d'autres personnes. la fonction d'un gestionnaire ou intendant. administration, dispensation

οἰκονομία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : stewardship, administration
EN 2 : management of household affairs, stewardship, administration.
FR 1 : gérance, administration
FR 2 : gestion des affaires ménagères, intendance, administration.

οἰκονομία : Anglais : management of a household -|- Français : gestion d'un ménage
οἰκονομία nom sg féminin voc attic doric aeolic

οἰκονομία de οἰκονόμος, administration (d'une maison ou d'un domaine), spécialement, une "économie" (religieuse) : dispense, intendance.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
οἰκονομίαςnom, génitif, féminin, singulierde économie2
οἰκονομίανnom, accusatif, féminin, singulieréconomie6
οἰκονομίαnom, nominatif, féminin, singulieréconomie1



LUC 16:2   οἰκονομίας (nom, génitif, féminin, singulier)
et ayant sonné de voix lui dit à lui· quel celui-ci j'écoute autour de toi; redonne le discours de la de économie de toi, non car tu peux encore économiser.

Et ayant-donné-de-la-voix [pour] lui, il lui a-parlé-ainsi : Qu’[est] ceci [que] j’écoute à- ton -sujet ? Rends raison (= parole) de ta charge-de-légiste-de-maison ! En-effet, tu n’as- plus -la-puissance-d’être-légiste-de-maison.

et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare


LUC 16:3   οἰκονομίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
dit cependant en à lui-même le économe· quel que je fasse, en ce que le Maître de moi saisit au loin la économie au loin de moi; creuser non j'ai la ténacité, mendier j'ai honte.

Cependant, il a-parlé-ainsi en lui-même, le légiste-de-maison : Que ferai- je -désormais, parce-que mon seigneur affranchit la charge-de-légiste-de-maison loin-de moi ? De piocher, je n’[en] ai- pas -la-ténacité ; de mendier, j’ai-honte.— Sur la traduction du verbe affranchir, cfr. Mt 26,51.

ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco


LUC 16:4   οἰκονομίας (nom, génitif, féminin, singulier)
je connus quel que je fasse, afin que lorsque le cas échéant que je sois déplacé hors de la de économie que acceptent moi envers les maisons de eux.

J’ai-connu ce-que je ferai-désormais afin-que lorsque-le-cas-échéant je serai déplacé hors-de la charge-de-légiste-de-maison, ils me reçoivent-désormais envers leurs maisons.

scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas


1 CORINTHIENS 9:17   οἰκονομίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
si car volontairement celui-ci je pratique, salaire j'ai· si cependant involontairement, économie j'ai été cru·

Si en-effet [c’est] délibérément  [que] je mets-en-pratique ceci, [c’est] un salaire [que] j’ai. Cependant-que si [c’est] malgré-moi, [c’est] une charge-de-légiste-de-maison [que] je-me-trouve-avoir-reçue-dans-la-foi.

si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est


EPHESIENS 1:10   οἰκονομίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
envers économie de le de plénitude de les de moments, entêter de bas en haut ces tous en à le à Christ, ces sur à les à cieux et ces sur de la de terre en à lui.

… envers une charge-de-légiste-de-maison du plérôme des moments pour récapituler toutes-les-choses dans le Christ celles-qui-sont sur les cieux et celles-qui-sont sur la terre, en Lui…

in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso


EPHESIENS 3:2   οἰκονομίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
– si au moins vous écoutâtes la économie de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi envers vous,

... si, du-moins, vous-avez écouté la charge-de-légiste-de-la-maison de la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée envers vous…

si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis


EPHESIENS 3:9   οἰκονομία (nom, nominatif, féminin, singulier)
et illuminer tous quelle la économie de le de mystère de ce de ayant été caché loin au loin de les de ères en à le à Dieu à celui ces tous à ayant créé,

… et de mettre-en- // toute //  -lumière quelle est la charge-de-légiste-de-maison du mystère, celui qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-caché loin-des ères, en Dieu, lui qui-a-créé toutes-choses…

et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit


COLOSSIENS 1:25   οἰκονομίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de laquelle je devins moi serviteur selon la économie de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi envers vous faire plénitude le discours de le de Dieu,

dont je suis-devenu, moi, serviteur-en-ministre selon la charge-de-légiste-de-la-maison de Dieu, celle [qui] m’a-été-donnée envers [le-fait-de] rendre-plérôme [pour] vous la parole de Dieu…

cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei


1 TIMOTHEE 1:4   οἰκονομίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ni cependant garder à mythes et à généalogies à sans fins, lesquelles des quelconques hors recherches fournissent davantage ou économie de Dieu celle en à croyance.

… ni de s’attacher à des mythes et à des généalogies sans-rives, lesquelles procurent des recherches-de-comptes davantage-qu’[elles ne servent] la charge-de-légiste-de-maison de Dieu dans la foi.

neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide