νεανίας <--TOUS--> Νεάπολις


νεανίσκος = adolescent, adolescents

Type Nom masculin
Phonétique neaniskos
Origine Vient du même mot que νεανίας
νεανίαςadolescent
Définitions adolescent, un jeune homme, un jeune. utilisé pour un jeune serviteur

νεανίσκος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a young man, a youth
EN 2 : a young man, youth, an attendant.
FR 1 : un jeune homme, un jeune
FR 2 : un jeune homme, un jeune, un préposé.

νεάνισκος : Anglais : youth, young man, -|- Français : jeunesse, jeune homme,
νεανίσκος nom sg masculin nom

νεανίσκος : Anglais : a youth -|- Français : un jeune
νεανίσκος nom sg masculin nom

νεανίσκος du même comme νεανίας, un jeune (sous quarante) : jeune homme.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
νεανίσκοςnom, nominatif, masculin, singulieradolescent3
νεανίσκονnom, accusatif, masculin, singulieradolescent2
νεανίσκεnom, vocatif, masculin, singulieradolescent1
νεανίσκοιnom, nominatif, masculin, plurieladolescents2
νεανίσκοιnom, vocatif, masculin, plurieladolescents2



MATTHIEU 19:20   νεανίσκος (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit à lui le adolescent· tous ceux-ci je gardai· quel encore je manque;

Il lui parle-ainsi, le jeune-homme : [C’est] tout cela [que] j’ai-tenu-sous-garde. Quoi encore [me] met-dans-l’indigence ?

dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest


MATTHIEU 19:22   νεανίσκος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le adolescent le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.

Cependant, ayant-écouté, le jeune-homme, la parole, il s’est-éloigné, étant-attristé. En-effet, il était ayant de nombreuses acquisitions.

cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones


MARC 14:51   νεανίσκος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et adolescent un quelconque accompagnait à lui ayant été jeté autour sindon sur de nu, et saisissent avec force lui·

Et [voici que] quelque jeune-homme le suivait-avec [lui], se-trouvant-avoir-été-couvert-d’un drap-de-lin sur [son corps] nu, et ils l’ont-saisi-avec-force…

adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum


MARC 16:5   νεανίσκον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en à les à droits ayant jeté autour longue robe blanche, et furent stupéfié.

Et étant-entrées envers le mémorial, elles ont-vu un jeune-homme étant-assis dans les droites, couvert d’une robe blanche, et elles ont-été-frappées-d’effarement.

et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt


LUC 7:14   νεανίσκε (nom, vocatif, masculin, singulier)
et ayant approché toucha de la de cercueil, ceux cependant portants placèrent debout, et dit· adolescent, à toi je dis, sois éveillé.

Et étant-venu-vers [lui], il a-touché le cercueil, cependant que ceux qui- [le] -chargent se-sont-tenus [là] et il a-parlé-ainsi : Jeune-homme, [c’est] à toi [que] je parle : Éveille-toi !

et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge


ACTES 2:17   νεανίσκοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de esprit de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions verront et les anciens de vous à rêves seront rêvé·

Et il sera dans les derniers jours, ainsi-parle Dieu ! —, [que] je répandrai depuis mon esprit sur toute chair, et ils prophétiseront, vos fils et vos filles, et vos jeunes-hommes, [ce sont] des visions [qu’]ils verront ! Et vos anciens, [ce sont] des songes [qu’]ils auront-en-songe !

et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt


ACTES 5:10   νεανίσκοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
tomba cependant instantanément vers les pieds de lui et expira l'âme· ayants venus à l'intérieur cependant les adolescents trouvèrent elle morte et ayants exportés ensevelirent vers le homme de elle,

Cependant, elle est-tombée subitement vers ses pieds et elle a-rendu-l’âme. Étant-entrés cependant, les jeunes-hommes l’ont-trouvée morte et, [l’]ayant-portée-au-dehors, ils [l’]ont-ensevelie vers son homme.

confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum


ACTES 23:22   νεανίσκον (nom, accusatif, masculin, singulier)
le certes donc chiliarque délia au loin le adolescent ayant annoncé auprès à pas un bavarder dehors en ce que ceux-ci tu rendis visible vers moi.

Cependant certes donc, [le] chef-de-mille a-délié-loin-de [lui] le jeune-homme en l’enjoignant-ainsi-en-proclamation : N’adresse-au-dehors à pas-un que tu as-manifesté-clairement ces-choses vers moi.

tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset


1 JEAN 2:13   νεανίσκοι (nom, vocatif, masculin, pluriel)
j'écris à vous, pères, en ce que vous avez connu celui au loin de origine. j'écris à vous, adolescents, en ce que vous avez vaincu le méchant.

Je vous écris, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous écris, jeunes-hommes, parce-que vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.

scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio est scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignum


1 JEAN 2:14   νεανίσκοι (nom, vocatif, masculin, pluriel)
j'écrivis à vous, jeunes enfants, en ce que vous avez connu le père. j'écrivis à vous, pères, en ce que vous avez connu celui au loin de origine. j'écrivis à vous, adolescents, en ce que tenaces vous êtes et le discours de le de Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant.

Je vous ai-écrit, petits-enfants, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu le Père. Je vous ai-écrit, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous ai-écrit, jeunes-hommes, parce-que [c’est] tenaces [que] vous êtes et [que] la parole de Dieu, [c’est] en vous [qu’]elle demeure et [que] vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.

scripsi vobis infantes quoniam cognovistis Patrem scripsi vobis patres quia cognovistis eum qui ab initio scripsi vobis adulescentes quia fortes estis et verbum Dei in vobis manet et vicistis malignum