μασσάομαι <--TOUS--> μαστίζω


μαστιγόω = fouetter

Type Verbe
Phonétique mastigoo
Origine Vient de μάστιξ
μάστιξfouet, fouets, fouet, fouets
Définitions fouetter, battre de verges , frapper de la verge, châtier (avec un fouet)

μαστιγόω : Verbe
EN 1 : to scourge
EN 2 : I flog, scourge, the victim being strapped to a pole or frame; met: I chastise.
FR 1 : fouetter
FR 2 : Je fouette, fouette, la victime étant attachée à un poteau ou à un cadre; rencontré: je châtie.

μαστιγόω : Anglais : whip, flog -|- Français : fouet, fouet
μαστιγόω verbe 1st sg pres subj act epic

μαστιγόω de μάστιξ, flageller (littéralement ou au sens figuré) : fléau.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μαστιγώσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielfouetteront2
μαστιγῶσαιverbe, infinitif, aoriste, actiffouetter1
μαστιγώσετεverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous fouetterez1
μαστιγώσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants fouettés1
ἐμαστίγωσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierfouetta1
μαστιγοῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierfouette1



MATTHIEU 10:17   μαστιγώσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
Gardez cependant au loin de les de êtres humains· livreront car vous envers sanhédrins et en à les à synagogues de eux fouetteront vous·

Attachez-vous cependant loin-des Hommes. En-effet, il vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] dans leurs rassemblements [qu’]ils vous fouetteront…

cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos


MATTHIEU 20:19   μαστιγῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et livreront lui à les à ethnies envers ce gaminer envers et fouetter et crucifier, et à la à troisième à journée placera debout de bas en haut.

et ils le livreront aux nations envers le-fait-de se-jouer-de [lui], et de [le] fouetter et de [le] crucifier ; et le troisième jour, il sera-éveillé.

et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget


MATTHIEU 23:34   μαστιγώσετε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
Par le fait de celui-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et scribes· hors de eux vous tuerez catégoriquement et vous crucifierez et hors de eux vous fouetterez en à les à synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de ville envers ville·

En-raison-de cela, voici-que moi, j’envoie vers vous prophètes et sages et scribes ; d’entre-eux, vous [en] tuerez, et vous [en] crucifierez, et d’entre-eux vous [en] fouetterez dans vos synagogues, et vous [les] poursuivrez depuis une cité envers [une autre] cité…

ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem


MARC 10:34   μαστιγώσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et gamineront envers à lui et cracheront envers à lui et fouetteront lui et tueront catégoriquement, et avec au-delà trois journées placera debout de bas en haut.

Et ils se-joueront-de lui, et il cracheront [sur] lui, et ils le fouetteront et ils le tueront et, dans-la-suite-de trois jours, il se-redressera.

et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget


LUC 18:33   μαστιγώσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants fouettés tueront catégoriquement lui, et à la à journée à la à troisième placera debout de bas en haut.

... et l’ayant-fouetté, il le tueront, et le troisième jour, il se-redressera.

et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget


JEAN 19:1   ἐμαστίγωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Alors donc prit le Pilatus le Iésous et fouetta.

Alors donc il a-pris, Pilate, Jésus et [l’]a-fouetté.

tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit


HEBREUX 12:6   μαστιγοῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel car aime Maître éduque, fouette cependant tout fils lequel accepte à côté.

Celui-qu'il aime-d'agapè, le Seigneur, il [le] corrige, cependant-qu'il fouette tout fils qu'il reçoit-en-accueil.

quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit