κλίμα <--TOUS--> κλινίδιον


κλίνη = lit

Type Nom neutre
Phonétique kline
Origine Vient de κλίνω
κλίνωincliner
Définitions lit, un petit lit, une couche. un divan sur lequel on prend le repas. une litière sur lequel un malade est transporté

κλίνη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a small couch
EN 2 : a couch, bed, portable bed or mat, a couch for reclining at meals, possibly also a bier.
FR 1 : un petit canapé
FR 2 : un canapé, un lit, un lit ou un tapis portatif, un canapé pour s'allonger aux repas, éventuellement aussi une bière.

κλίνη : Anglais : that on which one lies, couch -|- Français : celui sur lequel on est couché
κλίνη nom sg féminin voc attic epic ionic

κλίνω : Anglais : śráyati -|- Français : śráyati
κλίνη verbe 3rd sg aor ind pass homeric ionic unaugmented

κλίνη de κλίνω, un canapé (pour le sommeil, la maladie, en s'assoyant ou en mangeant) : lit, table.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κλίνηςnom, génitif, féminin, singulierde lit4
κλίνηνnom, accusatif, féminin, singulierlit4



MATTHIEU 9:2   κλίνης (nom, génitif, féminin, singulier)
et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les péchés.

Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés.

et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua


MATTHIEU 9:6   κλίνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.

Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison.

ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


MARC 4:21   κλίνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et disait à eux· ne serait-ce que vient le chandelle afin que sous le muid que soit posé ou sous la lit; non afin que sur la chandelier que soit posé;

Et il leur parlait-ainsi : Serait-ce-que vient la chandelle afin-que [ce soit] sous le boisseau [qu’]elle soit-placée-désormais, ou sous la couche ? N’[est-ce] pas afin-que [ce soit] sur le chandelier [qu’]elle soit-placée-désormais ?

et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur


MARC 7:30   κλίνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le jeune enfant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti.

Et s’étant-éloignée envers sa maison, elle a-trouvé le petit-enfant se-trouvant-avoir-été-jetée sur la couche, et le démon se-trouvant-être-sorti.

et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse


LUC 5:18   κλίνης (nom, génitif, féminin, singulier)
et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser en devant de lui.

Et voici des hommes portant sur une couche un Homme qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé, et ils cherchaient à le porter-au-dedans et à le placer au-su-et-au-vu-de lui.

et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum


LUC 8:16   κλίνης (nom, génitif, féminin, singulier)
Aucun cependant chandelle ayant touché couvre lui à ustensile ou en dessous vers le bas de lit pose, mais sur de chandelier pose, afin que ceux allants à l'intérieur que regardent le lumière.

Aucun cependant, ayant-allumé une chandelle, ne la voile par un ustensile, ou-bien [n’est-ce] en-dessous-d’une couche [qu’]il [la] place, mais [c’est] sur un chandelier [qu’]il [la] place afin-que ceux qui-pénètrent regardent la lumière.

nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen


LUC 17:34   κλίνης (nom, génitif, féminin, singulier)
je dis à vous, à celle-ci à la à nuit seront deux sur de lit de une, le un sera pris à côté et le autre-différent sera abandonné·

Je vous parle-ainsi : En cette nuit, ils seront deux sur une-seule couche, un-seul sera-pris-après-de [Dieu] et le second sera-abandonné. — L’ajout de [Dieu] est permis si l’on considère le passif divin de cette phrase.

dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur


APOCALYPSE 2:22   κλίνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
voici je jette elle envers lit et ceux adultérants avec au-delà de elle envers oppression grande, si le cas échéant ne pas transintelligeront hors de les de actions de elle,

Voici-que je la jette envers une couche et ceux qui-adultèrent conjointement-avec elle envers une grande tribulation si-le-cas-échéant ils ne changent- pas -leur-intelligence hors-de ses œuvres…

ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius