κλίνη <--TOUS--> κλίνω


κλινίδιον = couchette

Type Nom neutre
Phonétique klinidion
Origine Vient d'un dérivé présumé de κλίνη
κλίνηlit
Définitions couchette, civière, petit lit, un petit lit, une couche

κλινίδιον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a small couch
EN 2 : a couch or litter of a sick person.
FR 1 : un petit canapé
FR 2 : un canapé ou une litière d'une personne malade.

κλινίδιον : Anglais : lectica -|- Français : lectica
κλινίδιον nom sg neut voc diminutive

κλινίδιον neutre d'un dérivé supposé de κλίνη, une palette ou peu de canapé : lit.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κλινιδίῳnom, datif, neutre, singulierà couchette1
κλινίδιόνnom, accusatif, neutre, singuliercouchette1



LUC 5:19   κλινιδίῳ (nom, datif, neutre, singulier)
et ne pas ayants trouvés de quelle que importent lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à couchette envers le au milieu en devers de le de Iésous.

Et n’ayant- pas -trouvé de-quelle [manière] ils le porteraient-au-dedans-désormais, en-raison-de la foule, étant-montés sur l’édifice, [c’est] à-travers les tuiles [qu’] il l’ont-laissé-descendre avec la couchette envers le milieu, par-devers Jésus.

et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum


LUC 5:24   κλινίδιόν (nom, accusatif, neutre, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner péchés – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le couchette de toi va envers le maison de toi.

Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir.

ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam