καταπέτασμα <--TOUS--> καταπίπτω


καταπίνω = avaler

Type Verbe
Phonétique katapino
Origine Vient de κατά et πίνω
κατάde haut en bas, contre, selon
πίνωboire
Définitions avaler, engloutir, accabler, dévorer, engloutir, avaler. dévorer. accabler, détruire

καταπίνω : Verbe
EN 1 : to drink down
EN 2 : I drink down, swallow, devour, destroy, consume.
FR 1 : boire
FR 2 : Je bois, avale, dévore, détruis, consomme.

καταπίνω : Anglais : gulp, swallow down -|- Français : avaler, avaler
καταπίνω verbe 1st sg pres subj act

καταπίνω de κατά et de πίνω, boire jusqu'à la lie, c-à-d engloutir entier (littéralement ou au sens figuré) : dévorez, noyez-vous, avalez (en haut).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καταπίνοντεςverbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, plurielavalants1
κατεπόθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut avalé1
καταποθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit avalé2
κατεπόθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent avalé1
καταπιεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifavaler1
κατέπιενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulieravala1



MATTHIEU 23:24   καταπίνοντες (verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, pluriel)
guides de chemin aveugles, ceux filtrants le moustique, la cependant chamelle avalants.

Guides aveugles, ceux qui-filtrent le moustique cependant que [c’est] le chameau [que] vous engloutissez !

duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes


1 CORINTHIENS 15:54   κατεπόθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant cependant le destructible celui-ci que habille incorruptibilité et le mortel celui-ci que habille immortalité, alors deviendra le discours celui ayant été écrit· fut avalé le trépas envers victoire.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire.

cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria


2 CORINTHIENS 2:7   καταποθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
de sorte que au contraire davantage vous faire grâce et appeler à côté, ne pas comment à la à plus surabondante à tristesse que soit avalé le tel.

… de-sorte-que tout-au-contraire, [c’est] davantage [qu’il] vous [faut] donner-grâce et faire-appel, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] par une abondante tristesse [que] soit-englouti un tel [homme].

ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est


2 CORINTHIENS 5:4   καταποθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
aussi car ceux étants en à le à tente nous soupirons étants alourdis, sur à lequel non nous voulons dévêtir mais revêtir, afin que que soit avalé le mortel sous de la de vie.

Et en-effet, nous qui-sommes dans la tente, nous poussons-un-gémissement, étant-appesantis quant-au fait-que nous ne voulons pas nous-dévêtir, mais nous-revêtir afin-que soit-englouti-désormais ce qui-est-périssable sous-l’obédience-de la vie.

nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita


HEBREUX 11:29   κατεπόθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
à Croyance marchèrent à travers la Rouge mer comme par de sèche de terre, de laquelle tentative ayants priss les Égyptiens furent avalé.

[C'est] par [la] foi [qu']ils ont-enjambé la Mer Rouge comme à-travers une terre sèche, de laquelle, ayant-pris [la décision de faire] l'expérience [de s'y avancer], ils ont-été-engloutis.

fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt


1 PIERRE 5:8   καταπιεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
soyez sobre, vigilez. le adversaire de vous diable comme lion rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler·

Soyez-sobres, restez-en-veille. Votre opposant-en-justice, [le] diviseur, [c’est] comme un lion rugissant [qu’]il marche, cherchant // qui // engloutir…

sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret


APOCALYPSE 12:16   κατέπιεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et aida la terre à la à femme et ouvrit la terre le bouche de elle et avala le fleuve lequel jeta le dragon hors de le de bouche de lui.

Et elle est-venue-au-secours, la terre, de la femme, et elle a-ouvert, la terre, sa bouche, et elle a-englouti le courant qu’a-jeté le dragon hors-de sa bouche.

et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo