καταπίνω <--TOUS--> καταπλέω


καταπίπτω = tomber de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katapipto
Origine Vient de κατά et πίπτω
κατάde haut en bas, contre, selon
πίπτωtomber
Définitions tomber de haut en bas, tomber à terre, tomber mort

καταπίπτω : Verbe
EN 1 : to fall down
EN 2 : I fall down, fall prostrate.
FR 1 : tomber
FR 2 : Je tombe, je me prosterne.

καταπίπτω : Anglais : fall, drop -|- Français : tomber, tomber
καταπίπτω verbe 1st sg pres subj act pres_redupl

καταπίπτω de κατά et de πίπτω, tomber : chute (en bas).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατέπεσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliertomba de haut en bas1
καταπεσόντωνverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, plurielde ayants tombés de haut en bas1
καταπίπτεινverbe, infinitif, présent, actiftomber de haut en bas1



LUC 8:6   κατέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et autre-différent tomba de haut en bas sur la roche, et ayant été poussé fut séché par le fait de ce ne pas avoir humidité.

Et une autre-différente est-tombée-abruptement sur le rocher, et ayant-poussé, elle a-été-desséchée en-raison-du fait-de ne pas avoir d’humidité.

et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem


ACTES 26:14   καταπεσόντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
de tous et aussi de ayants tombés de haut en bas de nous envers la terre j'écoutai son de voix disante vers moi à la à Hébraïque à dialecte· Saul Saul, quel moi tu poursuis; dur à toi vers aiguillons frapper du pied.

Aussi-bien, nous tous étant-tombés-abruptement envers la terre, j’ai-écouté une voix parlant-ainsi vers moi en dialecte hébraïque : Saül, Saül, que me poursuis-tu ? [C’est] dur [qu’est] pour toi de frapper-du-talon vers l’aiguillon !

omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare


ACTES 28:6   καταπίπτειν (verbe, infinitif, présent, actif)
ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas un mal envers lui devenant ayants convertis disaient lui être Dieu.

Ceux-ci cependant étaient-en-attente [pour] lui d’être-imminent à enfler ou de tomber-abruptement tout-à-coup, étant-mort. Cependant, sur un [temps] considérable, étant-en-attente et observant-avec-attention rien de malséant n’advenant envers lui, ayant-changé-d’opinion, il parlaient [pour] lui d’être un dieu.

at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum