ζυγός <--TOUS--> ζυμόω


ζύμη = levain

Type Nom féminin
Phonétique zume
Origine Vient probablement de ζέω
ζέωbouillir
Définitions levain, levain. métaphorique de la corruption morale et mentale enracinée, en fonction de sa tendance à infecter les autres. Ce mot de levain est appliqué à ce qui, bien qu'en petite quantité, peut par son influence modifie entièrement une chose ; ceci aussi bien dans un bon sens, comme dans la parabole de Matthieu 13:33, mais aussi dans un mauvais sens, quand, par une influence pernicieuse, "un peu de levain fait lever toute la pâte"

ζύμη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : leaven
EN 2 : leaven, ferment, both lit. and met.
FR 1 : levain
FR 2 : levain, ferment, tous deux éclairés. et rencontré.

ζύμη : Anglais : leaven -|- Français : levain
ζύμη nom sg féminin nom attic epic ionic

ζύμη probablement de ζέω, effervescence (comme si bouillonnement en haut) : levain.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ζύμῃnom, datif, féminin, singulierà levain4
ζύμηςnom, génitif, féminin, singulierde levain6
ζύμηnom, nominatif, féminin, singulierlevain2
ζύμηνnom, accusatif, féminin, singulierlevain1



MATTHIEU 13:33   ζύμῃ (nom, datif, féminin, singulier)
Autre parabole bavarda à eux· semblable est la royauté de les de cieux à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à ce que de lequel fut fermenté tout entier.

[C’est] une autre parabole [qu’]il leur a-adressée : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-en-l’enfouissant envers trois volumes de farine jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier.

aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum


MATTHIEU 16:6   ζύμης (nom, génitif, féminin, singulier)
le cependant Iésous dit à eux· voyez et gardez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Voyez et attachez-vous loin-du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.

qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum


MATTHIEU 16:11   ζύμης (nom, génitif, féminin, singulier)
comment non vous intelligez en ce que non autour de pains je dis à vous; gardez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.

Comment ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que [ce] n’[est] pas au-sujet-des pains que je vous ai-parlé-ainsi : Cependant, attachez-vous loin du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.

quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum


MATTHIEU 16:12   ζύμης (nom, génitif, féminin, singulier)
alors comprirent en ce que non dit garder au loin de la de levain de les de pains mais au loin de la de enseignement de les de Pharisiens et de Sadducéens.

Alors, ils ont-compris qu’il n’a- pas parlé de s’attacher loin-du ferment des pains mais loin-de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.

tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum


MARC 8:15   ζύμης (nom, génitif, féminin, singulier)
et équipait en séparant à eux disant· voyez, regardez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de la de levain de les de Hérodiens.

Et ils leur intimait-l’ordre en-parlant-ainsi : Voyez, regardez depuis le ferment des Pharisiens et du ferment d’Hérode.

et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis


MARC 8:15   ζύμης (nom, génitif, féminin, singulier)
et équipait en séparant à eux disant· voyez, regardez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de la de levain de les de Hérodiens.

Et ils leur intimait-l’ordre en-parlant-ainsi : Voyez, regardez depuis le ferment des Pharisiens et du ferment d’Hérode.

et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis


LUC 12:1   ζύμης (nom, génitif, féminin, singulier)
En à lesquels de ayantes étées rassemblées de les de myriades de le de foule, de sorte que piétiner de haut en bas les uns les autres, commença dire vers les disciples de lui premièrement· gardez à vous-mêmes au loin de la de levain, laquelle une quelconque est hypocrisie de les de Pharisiens·

[Ce] en quoi, s’étant-réunies-en-assemblées, les myriades de la foule, de-sorte-d’en-être-réduits-à-se-fouler-aux-pieds les-uns-les-autres, il a-commencé à parler vers ses apprentis en-premier : Attachez-vous vous-mêmes loin-du ferment, lequel est l’hypocrisie, des Pharisiens.

multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis


LUC 13:21   ζύμῃ (nom, datif, féminin, singulier)
semblable est à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à ce que de lequel fut fermenté tout entier.

[C’est] identique [qu’]il est à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-// en-l’enfouissant // envers trois volumes de farine, jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier.

simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum


1 CORINTHIENS 5:6   ζύμη (nom, nominatif, féminin, singulier)
Non beau le vantardise de vous. non vous avez su en ce que petite levain tout entier le pâte fermente;

Il [n’est] pas beau, votre motif-de-vantardise. Vous-trouvez-vous ne pas -avoir-su qu’un tout-petit levain, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter ?

non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit


1 CORINTHIENS 5:7   ζύμην (nom, accusatif, féminin, singulier)
nettoyez dehors la ancienne levain, afin que que vous soyez jeune pâte, de haut en bas comme vous êtes sans levains· aussi car le pâque de nous fut sacrifié Christ.

Épurez-au-dehors le vieux levain afin-que vous-soyez une jeune pâte selon-que vous-êtes [des pains] sans-levain. Et en-effet, [telle est] notre Pâque [qui] a-été-sacrifiée : [le] Christ.

expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus


1 CORINTHIENS 5:8   ζύμῃ (nom, datif, féminin, singulier)
de sorte que que nous fêtions ne pas en à levain à ancienne ni cependant en à levain de malice et de méchanceté mais en à sans levains de sincérité et de vérité.

De-même, observons-la-fête non dans un levain vieux ni dans un levain de malice et de méchanceté, mais dans des [pains] sans-levain de rayon-de-jugement et de vérité.— Nous traduisons éïlikrinéïa par rayon-de-jugement, car la racine heîlé signifie le rayon-de-soleil. Il y a donc quelque chose de lumineux dans ce terme qui prend un sens plus imagé que la seule “sincérité”.

itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis


1 CORINTHIENS 5:8   ζύμῃ (nom, datif, féminin, singulier)
de sorte que que nous fêtions ne pas en à levain à ancienne ni cependant en à levain de malice et de méchanceté mais en à sans levains de sincérité et de vérité.

De-même, observons-la-fête non dans un levain vieux ni dans un levain de malice et de méchanceté, mais dans des [pains] sans-levain de rayon-de-jugement et de vérité.— Nous traduisons éïlikrinéïa par rayon-de-jugement, car la racine heîlé signifie le rayon-de-soleil. Il y a donc quelque chose de lumineux dans ce terme qui prend un sens plus imagé que la seule “sincérité”.

itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis


GALATES 5:9   ζύμη (nom, nominatif, féminin, singulier)
petite levain tout entier le pâte fermente.

Un petit-peu de ferment, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter.— (cfr. 1Co 5,6)

modicum fermentum totam massam corrumpit