ζόφος <--TOUS--> ζύμη


ζυγός = joug-balance

Type Nom masculin
Phonétique zugos
Origine Vient de la racine de 'zeugnumi' (joindre, spécialement par un "joug")
Définitions joug , une balance, un joug. ce qui est posé sur le bétail attelé métaphorique, utilisé pour tout fardeau. celui de l'esclavage. le joug des lois gênantes, en particulier la loi Mosaïque, et ce mot de joug est également appliqué aux commandements de Christ, mais c'est un joug léger, contrairement aux lois des Pharisiens qui étaient un véritable joug. une balance, composée de deux plateaux

ζυγός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a yoke
EN 2 : a yoke; hence met: (a Jewish idea) of a heavy burden, comparable to the heavy yokes resting on the bullocks' necks; a balance, pair of scales.
FR 1 : un joug
FR 2 : un joug; se sont donc rencontrés: (une idée juive) un lourd fardeau, comparable aux lourds jougs reposant sur le cou des bœufs; une balance, une paire d'échelles.

ζυγόν : Anglais : yoke -|- Français : Joug
ζυγός nom sg masculin nom

ζυγός : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ζυγός nom sg masculin nom

ζυγός de la racine de zeugnumi (pour adhérer, surtout par un "joug"), un couplage, c-à-d (au sens figuré) servitude (une loi ou une obligation), aussi (littéralement) le rayon de la balance (comme le branchement de la balance) : paire de balances, joug.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ζυγόνnom, accusatif, masculin, singulierjoug-balance1
ζυγόςnom, nominatif, masculin, singulierjoug-balance1
ζυγὸνnom, accusatif, masculin, singulierjoug-balance3
ζυγῷnom, datif, masculin, singulierà joug-balance1



MATTHIEU 11:29   ζυγόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
levez le joug-balance de moi sur vous et apprenez au loin de moi, en ce que doux je suis et bas à la à coeur, et vous trouverez pause de bas en haut à les à âmes de vous·

Levez mon joug sur vous et apprenez de- ma -part que [c’est] doux [que] je suis et humble par le cœur, et vous trouverez un repos pour vous âmes.

tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris


MATTHIEU 11:30   ζυγός (nom, nominatif, masculin, singulier)
le car joug-balance de moi utile bon et le charge de moi léger est.

En-effet, mon joug [est] obligeant et mon fardeau, [c’est] léger [qu’]il est.

iugum enim meum suave est et onus meum leve est


ACTES 15:10   ζυγὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
maintenant donc quel vous mettez en tentation le Dieu imposer joug-balance sur le cou de les de disciples lequel ni les pères de nous ni nous nous eûmes la ténacité porter;

Maintenant donc, que mettez-vous à-l’épreuve Dieu pour-imposer un joug sur le cou des apprentis dont ni nos pères ni nous n’avons-eu-la-tenacité de [nous] charger ?

nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus


GALATES 5:1   ζυγῷ (nom, datif, masculin, singulier)
à La à liberté nous Christ libéra· tenez debout donc et ne pas de nouveau à joug-balance de esclavage soyez tenus dans.

[C’est] pour la liberté [que] [le] Christ nous a-rendus-libres. Tenez- donc -ferme, et ne vous-laissez- pas à-nouveau -engager-dans le joug d’une servitude-en-esclavage.

state et nolite iterum iugo servitutis contineri


1 TIMOTHEE 6:1   ζυγὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Autant lesquels sont sous joug-balance esclaves, les en propres despotes de toute de valeur dignes gouvernent, afin que ne pas le nom de le de Dieu et la enseignement que soit blasphémé.

Autant-de-ceux-qui sont serviteurs-en-esclaves sous un joug, les maîtres [qui leur sont] en-propre, qu’ils [les] considèrent dignes de toute valeur afin-que ne soient- pas -blaphèmés le nom de Dieu et l’enseignement.

quicumque sunt sub iugo servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur ne nomen Domini et doctrina blasphemetur


APOCALYPSE 6:5   ζυγὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.

Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le troisième, j’ai-écouté le troisième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! Et j’ai-vu, et voici un cheval noir, et celui qui-est-assis sur lui ayant une balance dans sa main.

et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua