εὐθύνω <--TOUS--> εὐθύτης


εὐθύς = direct, directs, directe, directes

Type Adjectif
Phonétique euthus
Origine Vient peut-être de εὖ et τίθημι
εὖbien
τίθημιposer
Définitions droit, droite, aplanir, redresser, aussitôt, bientôt, droit, de niveau, aplani. droit, juste, vrai, sincère. directement, immédiatement, sur-le-champ

εὐθύς, εῖα, ύ : Adjectif
EN 1 : straight, straightway
EN 2 : adj: (a) straight of direction, as opposed to crooked, (b) upright; adv: immediately.
FR 1 : tout droit
FR 2 : adj: (a) droit, par opposition à tordu, (b) droit; adv: immédiatement.

εὐθύς : Anglais : straight, direct -|- Français : droit, direct
εὐθύς adjectif sg masculin nom

εὐθύς : Anglais : straight -|- Français : tout droit
εὐθύς adverbe indeclform

εὐθύς peut-être de εὖ et de τίθημι, directement, c-à-d (littéralement) niveau, ou (au sens figuré) c'est vrai, adverbialement (du temps) immédiatement : anon, bientôt, immédiatement, immédiatement, straightway.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐθείαςadjectif-substantif, accusatif, féminin, plurieldirectes4
εὐθεῖανadjectif-substantif, accusatif, féminin, singulierdirecte1
εὐθεῖαadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulierdirecte1
εὐθεῖανadjectif-prédicatif, accusatif, féminin, singulierdirecte1
εὐθεῖανadjectif, accusatif, féminin, singulierdirecte1



MATTHIEU 3:3   εὐθείας (adjectif-substantif, accusatif, féminin, pluriel)
celui-ci car est celui ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· son de voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui.

Celui-ci en-effet est celui dont-il-a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi : Une voix [est] criant dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !

hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius


MARC 1:3   εὐθείας (adjectif-substantif, accusatif, féminin, pluriel)
son de voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui,

Voix de [celui] qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers.

vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius


LUC 3:4   εὐθείας (adjectif-substantif, accusatif, féminin, pluriel)
comme a été écrit en à bible de discours de Ésaïa de le de prophète· son de voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui·

... comme il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète : Voix de celui-qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers.

sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius


LUC 3:5   εὐθεῖαν (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
toute vallée sera fait plénitude et tout montagne et colline sera baissé, et sera les tordus envers directe et les raboteuses envers chemins lisses·

Tout ravin sera-rendu-plérôme et toute montagne et colline sera humiliée, et les [chemins] tortueux [seront] envers [un chemin] direct, et les [chemins] défoncés envers un chemin nivelé.

omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas


ACTES 8:21   εὐθεῖα (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
non est à toi portion non cependant lot en à le à discours à celui-ci, la car coeur de toi non est directe en-devant de le de Dieu.

Il n’est pour toi [ni] part ni sort dans cette parole-ci. En-effet, ton cœur n’est pas direct en-face-de Dieu.

non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo


ACTES 9:11   εὐθεῖαν (adjectif-prédicatif, accusatif, féminin, singulier)
le cependant Maître vers lui· ayant placé debout de bas en haut sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maisonnée de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie

Cependant-que le Seigneur vers lui : T’étant-redressé, va sur la rue, celle qui-est-appelée Directe, et cherche dans la maison-d’habitation de Judas [un homme répondant] au nom de Saül, de Tarse. Voici en-effet -qu’il prie…

et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat


ACTES 13:10   εὐθείας (adjectif-substantif, accusatif, féminin, pluriel)
dit· O de plénitude de tout de tromperie et de toute de action de facilité, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu pauseras tournant de travers les chemins de le de Maître les directes;

... a-parlé-ainsi : Ô [hommes] en-plérôme-de toute séduction et de toute œuvre-sans-scrupules ! Fils du diviseur, ennemi de toute justice, ne cesseras- tu pas, [toi] qui-tourne-de-travers les chemins du Seigneur, ceux [qui sont] directs ?

dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas


2 PIERRE 2:15   εὐθεῖαν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
laissants de haut en bas directe chemin furent égaré ayants suivis dehors à la à chemin de le de Balaam de le de Bosor lequel salaire de injustice aima,

Laissant-pour-compte un chemin direct, se-sont-égarés en-suivant-d’autorité le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, lui-qui a-aimé-d’agapè un salaire d’injustice…

derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavit