εἰστρέχω <--TOUS--> εἶτα


εἰσφέρω = importer

Type Verbe
Phonétique eisfero
Origine Vient de εἰς et φέρω
εἰςenvers
φέρωporter
Définitions induire, faire entrer, s'introduire, apporter, porter, amener dans ou vers. mener à

εἰσφέρω : Verbe
EN 1 : to carry in
EN 2 : I lead into, bring in, announce.
FR 1 : porter
FR 2 : Je mène, amène, annonce.

εἰσφέρω : Anglais : carry in, -|- Français : transporter dans,
εἰσφέρω verbe 1st sg pres subj act

εἰσφέρω de εἰς et de φέρω, porter vers l'intérieur (littéralement ou au sens figuré) : apportez (dans), l'avance dans.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εἰσενέγκῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu importes2
εἰσενεγκεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifimporter1
εἰσενέγκωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque importent1
εἰσφέρωσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque importent1
εἰσφέρειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu importes1
εἰσηνέγκαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous importâmes1
εἰσφέρεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest importé1



MATTHIEU 6:13   εἰσενέγκῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ne pas que tu importes nous envers tentation, mais délivre nous au loin de le de méchant.

Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve mais délivre-nous loin-de ce celui [qui est] mauvais

et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo


LUC 5:18   εἰσενεγκεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser en devant de lui.

Et voici des hommes portant sur une couche un Homme qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé, et ils cherchaient à le porter-au-dedans et à le placer au-su-et-au-vu-de lui.

et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum


LUC 5:19   εἰσενέγκωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ne pas ayants trouvés de quelle que importent lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à couchette envers le au milieu en devers de le de Iésous.

Et n’ayant- pas -trouvé de-quelle [manière] ils le porteraient-au-dedans-désormais, en-raison-de la foule, étant-montés sur l’édifice, [c’est] à-travers les tuiles [qu’] il l’ont-laissé-descendre avec la couchette envers le milieu, par-devers Jésus.

et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum


LUC 11:4   εἰσενέγκῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et abandonne à nous les péchés de nous, aussi car nous-mêmes nous abandonnons à tout à devant à nous· et ne pas que tu importes nous envers tentation.

et abandonne pour nous nos péchés. En-effet, nous-mêmes aussi nous abandonnons à tout [homme] qui- nous -doit. Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve.

et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem


LUC 12:11   εἰσφέρωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous inquiétiez comment ou quel que vous apologisiez ou quel que vous disiez·

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ils vous portent-au-dedans quant-aux synagogues, et les chefferies, et les pouvoirs, ne vous inquiétez pas [de savoir] comment ou en-quoi vous prendrez-la-parole-pour-votre-défense-désormais ou de-quoi vous parlerez-désormais.

cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis


ACTES 17:20   εἰσφέρεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
traitants en étrangers car des quelconques tu importes envers les ouïes de nous· nous avons dessein donc connaître quels veut ceux-ci être.

[Ce sont] quelques [propos] étant-considérés-comme-étrangers en-effet [que] tu portes-au-dedans envers nos écoutes. Nous avons-pour-dessein- donc -de connaître [ce] que veulent être ces-choses.— Considérer-comme-étranger, xénizô,(cfr. 1Pi 4,4.12). Certains traduisent étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2).

nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse


1 TIMOTHEE 6:7   εἰσηνέγκαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
aucun car nous importâmes envers le monde, en ce que non cependant exporter un quelconque nous pouvons·

[Ce n’est] rien-du-tout en-effet [que] nous-avons-porté-au-dedans envers le monde, parce-que [ce n’est] pas-même de porter- quoi-que-ce-soit -au-dehors [que] nous avons-la-puissance.

nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus


HEBREUX 13:11   εἰσφέρεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
de lesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de péché envers les saints par de le de chef sacrificateur, de ceux-ci les corps est brûlé de haut en bas au-dehors de la de installation de côté.

[C'est] d'eux en-effet - des êtres-vivants dont est-porté-au-dedans le sang au-sujet-du péché envers les lieux-saints à-travers le chef-des-prêtres - [c'est] de ceux-ci [que] les corps sont-embrasés-pour-une-destruction en-dehors-de la forteresse.

quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra