διατίθεμαι <--TOUS--> διατροφή


διατρίβω = gratter à travers

Type Verbe
Phonétique diatribo
Origine Vient de διά et de τρίβος
διάpar, par le fait de
τρίβοςsentiers
Définitions demeurer, séjourner, rester, passer, séjourner. porter au loin, consumer. passer le temps

διατρίβω : Verbe
EN 1 : to rub hard, rub away, to spend time
EN 2 : I tarry, continue, stay in a place.
FR 1 : frotter fort, frotter, passer du temps
FR 2 : Je m'arrête, continue, reste dans un endroit.

διατρίβω : Anglais : rub hard, -|- Français : frottez dur,
διατρίβω verbe 1st sg pres ind act

διατρίβω de διά et de la base de τρίβος, s'user avec (le temps), c-à-d rester : séjournez, être, continuer, goudronneux.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διέτριβενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliergrattait à travers2
διέτριψανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielgrattèrent à travers1
διέτριβονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielgrattaient à travers3
διατρίβοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielgrattants à travers1
διετρίψαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous grattâmes à travers1
διατρίψαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant gratté à travers1



JEAN 3:22   διέτριβεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Avec au-delà ceux-ci vint le Iésous et les disciples de lui envers la Ioudaienne terre et là grattait à travers avec au-delà de eux et baptisait.

À-la-suite-de ceci, il est-venu, Jésus et ses apprentis [avec lui] envers la terre judéenne, et là, il séjournait conjointement-avec eux, et il baptisait.— Affirmation paradoxale, comme souvent chez Jean, au regard des synoptiques qui affirment que Jésus n’a pas baptisé… Le v. 4,2 viendra nuancer l’affirmation. Néanmoins, pour Jn, il semble bien que quand les disciples baptisent, c’est Jésus qui baptise, ce que reprendra une affirmation traditionnelle face aux donatistes : « Quand Pierre baptise, c’est Jésus qui baptise ; quand Judas baptise, c’est Jésus qui baptise ».

post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat


ACTES 12:19   διέτριβεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Hérode cependant ayant cherché davantage lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être conduit au loin, et ayant venu de haut en bas au loin de la de Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers.

Hérode cependant l’ayant-fait-chercher et ne l’ayant- pas -trouvé, ayant-fait-monter-en-jugement les gardiens, a-ordonné [pour eux] d’être-exécutés, et étant-venu-en-descendant depuis la Judée envers Césarée, il [y] a-séjourné.

Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est


ACTES 14:3   διέτριψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
assez-important certes donc temps grattèrent à travers parlants entièrement sur à le à Maître à celui à témoignant à le à discours de la de grâce de lui, à donnant signes et prodiges devenir par de les de mains de eux.

Certes donc, [c’est] un temps assez-important [qu’]ils ont-séjourné, s’exprimant-en-toute-franchise sur le Seigneur, celui-[ci] rendant-témoignage // quant-à // la parole de sa grâce, en-donnant [à] des signes et des prodiges d’advenir à-travers leurs mains.

multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum


ACTES 14:28   διέτριβον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
grattaient à travers cependant temps non peu avec à les à disciples.

Ils séjournaient cependant un temps non petit avec les apprentis.

undefined


ACTES 15:35   διέτριβον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Paulus cependant et Bar-Nabas grattaient à travers en à Antioche enseignants et évangélisants avec au-delà aussi de autres-différents de nombreux le discours de le de Maître.

Cependant, Paul et Barnabas séjournaient dans Antioche, enseignant et apportant-l’heureuse-proclamation  aussi -avec différents- nombreux -autres, la Parole du Seigneur.

Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini


ACTES 16:12   διατρίβοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et de là envers Philippes, laquelle une quelconque est première de la de portion de Macédoine ville, colonie. Nous étions cependant en à celle-ci à la à ville grattants à travers journées des quelconques.

... et-de-là envers Philippes, qui est une cité de première part de Macédoine, une colonie [romaine]. Nous étions cependant dans cette cité-ci, séjournant quelques jours.

et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes


ACTES 20:6   διετρίψαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
nous cependant nous naviguâmes dehors avec au-delà les journées de les de sans levains au loin de Philippes et nous vînmes vers eux envers la Troas jusqu'à l'extrémité de journées de cinq, où nous grattâmes à travers journées sept.

Cependant, nous, nous-avons-embarqué-pour-naviguer à-la-suite-des jours des Azymes depuis Philippes et nous sommes-venus vers eux envers Troas [pendant un voyage qui a duré] jusqu’à cinq jours, là-où nous avons-séjourné sept jours.

nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem


ACTES 25:6   διατρίψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non en plus nombreuses que de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit.

Ayant- cependant -séjourné parmi eux, des jours pas plus-nombreux-que huit ou dix, étant-descendu envers Césarée, le lendemain-suivant, ayant-siégé sur la tribune, il a-mis-en-demeure [pour] Paul de [lui] être-conduit.

demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci


ACTES 25:14   διέτριβον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
comme cependant en plus nombreuses que journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé de haut en bas sous de Félix prisonnier,

Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix…

et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus