διασπορά <--TOUS--> διάστημα


διαστέλλομαι = équiper en séparant

Type Verbe
Phonétique diastellomai
Origine Vient de διά et στέλλω
διάpar, par le fait de
στέλλωéquiper
Définitions recommander, recommandation, adresser, ordre, déclaration, diviser, distinguer, disposer, ordonner. réprimander, ordonner, charger, recommander

διαστέλλομαι : Verbe
EN 1 : to set apart, to distinguish, to charge expressly
EN 2 : I give a commission (instructions), order; I admonish, prohibit.
FR 1 : mettre à part, distinguer, facturer expressément
FR 2 : Je donne une commission (instructions), commande; Je réprimande, interdis.

Voix de milieu de διαστέλλομαι de διά et de στέλλω, pour mettre (soi-même) à part (au sens figuré, distinguez), c-à-d (implicitement) enjoindre : la charge, ce qui était (donne) a commandé (-ment).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διεστείλατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulieréquipa en séparant4
διεστέλλετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulieréquipait en séparant2
διεστειλάμεθαverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, plurielnous équipâmes en séparant1
διαστελλόμενονverbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, singulierétant équipé en séparant1



MATTHIEU 16:20   διεστείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Alors équipa en séparant à les à disciples afin que à pas un que disent en ce que lui est le Christ.

Alors, il a-intimé-l’ordre à ses apprentis qu’à pas-un il parlent-ainsi : [C’est] lui [qui] est le Christ.

tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus


MARC 5:43   διεστείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et équipa en séparant à eux nombreux afin que pas un que connaisse celui-ci, et dit être donné à elle manger.

Et il leur a considérablement intimés-l’ordre que pas-un ne connaisse-désormais ceci, et il leur a-parlé [en disant] de lui donner à manger.

et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare


MARC 7:36   διεστείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et équipa en séparant à eux afin que à pas un que disent· autant lequel cependant à eux équipait en séparant, eux davantage plus surabondamment proclamaient.

Et il leur a-intimé-l’ordre qu’à-pas-un ils n’[en] parlent. Cependant, autant-qu’il leur- [en] -intimait-l’ordre, [c’est] davantage [qu’]ils annonçaient abondamment.

et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant


MARC 7:36   διεστέλλετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et équipa en séparant à eux afin que à pas un que disent· autant lequel cependant à eux équipait en séparant, eux davantage plus surabondamment proclamaient.

Et il leur a-intimé-l’ordre qu’à-pas-un ils n’[en] parlent. Cependant, autant-qu’il leur- [en] -intimait-l’ordre, [c’est] davantage [qu’]ils annonçaient abondamment.

et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant


MARC 8:15   διεστέλλετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et équipait en séparant à eux disant· voyez, regardez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de la de levain de les de Hérodiens.

Et ils leur intimait-l’ordre en-parlant-ainsi : Voyez, regardez depuis le ferment des Pharisiens et du ferment d’Hérode.

et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis


MARC 9:9   διεστείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et de descendants de eux hors de le de montagne équipa en séparant à eux afin que à pas un lesquels virent que racontent complètement, si ne pas lorsque le cas échéant le fils de le de être humain hors de morts que place debout de bas en haut.

Et en-descendant, eux, hors-de la montagne, il leur a-intimé-l’ordre que [ce ne soit] à pas-un [que] ce-qu’ils ont-vu, ils [le] considèrent-en-détail-désormais, sinon lorsque-le-cas-échéant le Fils de l'Homme, [c'est] d'entre [les] morts [qu']il sera-redressé-désormais.

et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit


ACTES 15:24   διεστειλάμεθα (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, pluriel)
Parce que donc nous écoutâmes en ce que des quelconques hors de nous ayants sortis troublèrent vous à discours équipants de bas en haut les âmes de vous à lesquels non nous équipâmes en séparant,

Dès-lors-que nous avons-écouté que quelques-uns d’entre nous //étant-venus // vous ont-remué par des paroles ébranlant vos âmes, auxquels nous n’avons- pas -intimé-d’ordre…

quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus


HEBREUX 12:20   διαστελλόμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, singulier)
non portaient car ce étant équipé en séparant· et si bête sauvage que frôle de le de montagne, sera jeté des pierres·

En-effet, ils ne [sup]portaient pas ce qui-est-intimé-comme-ordre: Et-si-le-cas-échéant une bête venait-à-frôler-désormais la montagne, il [lui] sera-jetés-des-pierres.

non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur