διασπείρω <--TOUS--> διαστέλλομαι


διασπορά = dissémination

Type Nom féminin
Phonétique diaspora
Origine Vient de διασπείρω
διασπείρωdisséminer
Définitions diaspora, dispersé, dispersion, un éparpillement, une dispersion. des Israélites dispersés parmi les nations étrangères. des Chrétiens éparpillés parmi les païens

διασπορά, ᾶς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a dispersion (Israelites in Gentile countries)
EN 2 : lit: scattering abroad of seed by the sower, hence: dispersion, used especially of the Jews who had migrated and were scattered over the ancient world.
FR 1 : une dispersion (Israélites dans les pays Gentils)
FR 2 : allumé: dispersion à l'étranger de semences par le semeur, d'où: dispersion, utilisée surtout des Juifs qui avaient migré et étaient dispersés dans le monde antique.

διασπορά : Anglais : scattering, dispersion, -|- Français : diffusion, dispersion,
διασπορά nom dual féminin voc

διασπορεύς : Anglais : disperser, -|- Français : disperseur,
διασπορά nom sg masculin acc attic contr r_e_i_alpha

διασπορά de διασπείρω, dispersion, c-à-d (spécialement et concrètement) le résident israélite (converti) dans les pays de Gentile : (qui sont) dispersé (à l'étranger).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διασπορὰνnom, accusatif, féminin, singulierdissémination1
διασπορᾷnom, datif, féminin, singulierà dissémination1
διασπορᾶςnom, génitif, féminin, singulierde dissémination1



JEAN 7:35   διασπορὰν (nom, accusatif, féminin, singulier)
dirent donc les Ioudaiens vers eux-mêmes· où? celui-ci immine aller en ce que nous non nous trouverons lui; ne pas envers la dissémination de les de Hellèns immine aller et enseigner les Hellèns;

Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers eux-mêmes : Où celui-ci est-il-imminent-d’aller, que nous ne le trouverons pas ? Serait-ce envers la Dissémination des Hellènes [qu’]il est-imminent-d’aller et d’enseigner les Hellènes ?— Le terme dissémination, diaspora, vient de sporos, semence. Ce terme signifie litt. dissémination, c.-à-d. une réalité dont il faut moins percevoir la dimension d’éclatement que celle de fécondité.

dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes


JACQUES 1:1   διασπορᾷ (nom, datif, féminin, singulier)
Iakobos de Dieu et de Maître de Iésous de Christ esclave à les à douze à tribus à celles en à la à dissémination réjouir.

Jacques, [étant] de Dieu et du Seigneur Jésus Christ le serviteur-en-esclave, aux douze tribus, celles [qui sont] dans la dissémination : Réjouissez-vous !— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n.

Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem


1 PIERRE 1:1   διασπορᾶς (nom, génitif, féminin, singulier)
Pierre envoyé de Iésous de Christ à élus à peuplants sur le côté de dissémination de Pontus, de Galatie, de Kapadokya, de Asie et de Bithynie

Pierre, envoyé de Jésus Christ aux élus pérégrinants de la dissémination du Pont de Galatie, de Kappadoce, d’Asie et de Bithynie…— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n. –

Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Ponti Galatiae Cappadociae Asiae et Bithyniae