ὑπόδειγμα <--TOUS--> ὑποδέχομαι


ὑποδείκνυμι = montrer en dessous

Type Verbe
Phonétique upodeiknumi
Origine Vient de ὑπό et δείκνυμι
ὑπόsous
δείκνυμιmontrer
Définitions montrer en dessous, montrer en plaçant sous (c'est à dire devant) les yeux. exposer par des mots et des arguments, c'est à dire enseigner. apprendre en faisant connaître les choses futures

ὑποδείκνυμι : Verbe
EN 1 : to show secretly, to show by tracing out, to teach, make known
EN 2 : I indicate, intimate, suggest, show, prove.
FR 1 : montrer en secret, montrer en traçant, enseigner, faire connaître
FR 2 : J'indique, intime, suggère, montre, prouve.

ὑποδείκνυμι : Anglais : show, indicate, -|- Français : montrer, indiquer,
ὑποδείκνυμι verbe 1st sg pres ind act

ὑποδείκνυμι de ὑπό et de δεικνύω, pour exposer sous les yeux, c-à-d (au sens figuré) exemplifier (instruisent, admonestent) : montrez, (antérieur-) préviennent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπέδειξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliermontra en dessous2
ὑποδείξωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje montrerai en dessous3
ὑπέδειξαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje montrai en dessous1



MATTHIEU 3:7   ὑπέδειξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;

Cependant-qu’ayant-vu de nombreux Pharisiens et Saduccéens venant quant-à son baptême, il leur a-parlé-ainsi : Engeance de vipère ! Qui vous a-montré-par-révélation [comment] fuir loin de la colère qui-est-imminente ?

videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira


LUC 3:7   ὑπέδειξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Disait donc à les à allants au dehors à foules être baptisé sous de lui· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;

Il parlait-ainsi, donc, aux foules s’en-allant [pour] être-baptisées sous- son -obédience : Engeance de vipères ! Qui vous a-montré--par-révélation [comment] fuir loin-de la colère qui-est-imminente ?

dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira


LUC 6:47   ὑποδείξω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Tout celui venant vers moi et écoutant de moi de les de discours et faisant eux, je montrerai en dessous à vous à quel est semblable·

Tout [homme] qui-vient vers moi et écoute mes paroles et fait celles-ci, je vous montrerai-par-révélation à-qui il est identique :

omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est


LUC 12:5   ὑποδείξω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous soyez effrayé· soyez effrayés celui avec au-delà ce tuer catégoriquement ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés.

Je vous montrerai-par-révélation cependant qui [il faut que] vous craigniez-désormais : Craignez celui qui-, à-la-suite du-fait-d’avoir-tué, -a pouvoir de jeter-au-dedans, envers la Géhenne. Oui, je vous parle-ainsi : Celui-ci, craignez-[le].

ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete


ACTES 9:16   ὑποδείξω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
moi car je montrerai en dessous à lui autant lesquels attache de lien lui au-dessus de le de nom de moi souffrir.

Moi en-effet je lui montrerai-par-révélation autant-qu’il lui faut, en-faveur-de mon nom, souffrir.

ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati


ACTES 20:35   ὑπέδειξα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
tous je montrai en dessous à vous en ce que ainsi peinants attache de lien prendre contre de ceux de étants infirme, souvenir et aussi de les de discours de le de Maître de Iésous en ce que lui dit· bienheureux est davantage donner ou prendre.

Je vous ai- tout -montré-par-révélation : ainsi [c’est] en-peinant [qu’]il faut se-solidariser de ceux qui-sont-sans-vigueur, aussi-bien-qu’évoquer-la-mémoire des Paroles du Seigneur Jésus parce-que [c’est] lui [qui] a-parlé-ainsi : Heureux est-il, davantage, de donner que de recevoir.

omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere