ὑποδείκνυμι <--TOUS--> ὑποδέω


ὑποδέχομαι = accepter en dessous

Type Verbe
Phonétique upodechomai
Origine Vient de ὑπό et δέχομαι
ὑπόsous
δέχομαιaccepter
Définitions recevoir en dessous, recevoir comme invité

ὑποδέχομαι : Verbe
EN 1 : to receive under one's roof, to receive as a guest
EN 2 : I receive as a guest, entertain hospitably, welcome.
FR 1 : recevoir sous son toit, recevoir en tant qu'invité
FR 2 : Je reçois en tant qu'invité, divertis avec hospitalité, bienvenue.

ὑποδέχομαι : Anglais : receive into one's house, welcome, -|- Français : recevoir dans sa maison, bienvenue,
ὑποδέχομαι verbe 1st sg pres ind mp

ὑποδέχομαι de ὑπό et de δέχομαι, admettre sous son toit, c-à-d divertir avec hospitalité : recevoir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπεδέξατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulieraccepta en dessous2
ὑποδέδεκταιverbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singuliera accepté en dessous1
ὑποδεξαμένηverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, féminin, singulierayante acceptée en dessous1



LUC 10:38   ὑπεδέξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
En cependant à ce aller eux lui vint à l'intérieur envers village une quelconque· femme cependant une quelconque à nom Martha accepta en dessous lui.

Cependant, dans le-fait [pour] eux d’aller, lui est-entré envers quelque village. Cependant, quelque femme [répondant] au nom de Marthe l’a-accueilli-sous [son toit].

factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam


LUC 19:6   ὑπεδέξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et ayant hâté descendit et accepta en dessous lui réjouissant.

Et s’étant-hâté, il est-descendu, et il l’a-accueilli-sous [son toit] en-se-réjouissant.

et festinans descendit et excepit illum gaudens


ACTES 17:7   ὑποδέδεκται (verbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singulier)
lesquels a accepté en dessous Iason· et ceux-ci tous depuis en-devant de les de dogmes de Kaesar pratiquent roi autre-différent disants être Iésous.

[Ce sont] eux [qu’]a-accueillis-sous [son toit] Jason et tous ceux-ci, [c’est] en-face-des règlements de César [qu’]ils mettent-en-pratique [leurs agissement], parlant [en disant] y-avoir un autre-différent roi : Jésus.

quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum


JACQUES 2:25   ὑποδεξαμένη (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, féminin, singulier)
semblablement cependant aussi Raab la pornée non hors de actions fut justifié ayante acceptée en dessous les messagers et à autre-différente à chemin ayante éjectée;

Cependant-que identiquement aussi : Rahab, la prostituée, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]elle a-été-justifiée, [elle] qui-a-accueilli-sous-son-obédience les Proclamateurs et qui- [les] -a-jetés-au-dehors par un chemin diférent?

similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens