ὑπογραμμός <--TOUS--> ὑποδείκνυμι


ὑπόδειγμα = sous-échantillon, sous-échantillons

Type Nom neutre
Phonétique upodeigma
Origine Vient de ὑποδείκνυμι
ὑποδείκνυμιmontrer en dessous
Définitions sous-échantillon, un signe suggestif d'une chose, le dessin d'une chose, la représentation, une figure, une copie. un exemple : pour imitation. d'une chose qui doit être imitée. pour un avertissement, d'une chose qui doit être évitée

ὑπόδειγμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a figure, copy, example
EN 2 : (a) a figure, copy, (b) an example, model.
FR 1 : une figure, une copie, un exemple
FR 2 : (a) une figure, une copie, (b) un exemple, un modèle.

ὑπόδειγμα : Anglais : sign, token, indication, -|- Français : signe, jeton, indication,
ὑπόδειγμα nom sg neut acc

ὑπόδειγμα de ὑποδείκνυμι, un objet exposé pour l'imitation ou l'avertissement (au sens figuré, échantillon, ébauche) : demi-cadratin - (ex-) ample, dessin.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπόδειγμαnom, accusatif, neutre, singuliersous-échantillon3
ὑποδείγματιnom, datif, neutre, singulierà sous-échantillon2
ὑποδείγματαnom, accusatif, neutre, plurielsous-échantillons1



JEAN 13:15   ὑπόδειγμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
sous-échantillon car je donnai à vous afin que de haut en bas comme moi je fis à vous aussi vous que vous fassiez.

[C’est] une révélation en-effet [que] je vous ai donnée afin-que [ce soit] selon-ce-que moi je ai-fait pour vous [que] vous aussi, vous fassiez.— Une révélation, du gr. upodeigma, dont la racine verbale upodeiknumi, est trad. montrer-par-révélation (Mat 3,7 ; Lc 3,7 ; 6,47 etc.). Il y a dans ce terme quelque chose d’une réalité cachée (upo) mise à jour (deigma), qui rend mieux le sens que la trad. habituelle par : exemple.

exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis


HEBREUX 4:11   ὑποδείγματι (nom, datif, neutre, singulier)
Que nous hâtions donc venir à l'intérieur envers celle-là la pause de haut en bas, afin que ne pas en à le à même un quelconque à sous-échantillon que tombe de la de désobéissance.

Hâtons-nous donc de pénétrer envers cette mise-en-repos-là afin-que [ce] ne [soit] pas dans la même révélation de l'indocilité [que] quiconque tombe-désormais. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n.-

festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum


HEBREUX 8:5   ὑποδείγματι (nom, datif, neutre, singulier)
lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur cieux, de haut en bas comme a été négocié du nécessaire Môusês imminant terminer la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·

... lesquels [c'est] à une révélation en-même-temps-qu’ (= et) à une ombre des-réalités célestes [qu']ils rendent-un-culte selon que se-trouve-avoir-été-qualifié [d'un songe] Moïe qui-était-imminent à-porter-au-sommet-de-l'achèvement la Tente: Vois, en-effet, est-il déclaré, tu feras tout selon l'exemple-frappant qui-t'a-été-montré dans la montagne. — Sur la trad. révélation du gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. Le mot est souvent traduit par copie (B.J., N.B.S), image (T.O.B.). Mais il est aussi question du songe de Moïse dans le même verset. Upodeigma n'est donc pas nécessairement dévalorisant. Simplement, pour notre auteur, celle révélation n'est pas encore le sommet de ce qu'elle vise.

qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte


HEBREUX 9:23   ὑποδείγματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Nécessité donc les certes sous-échantillons de ces en à les à cieux à ceux-ci être purifié, eux-mêmes cependant les sur cieux à meilleures à sacrifices à côté celles-ci.

[Il est] donc nécessaire certes [pour] les révélations des-réalités [qui sont] dans les cieux, par ces [sacrifices]-ci d'être-purifiés, cependant-que [pour] elles-mêmes, les-réalités [qui sont] sur-les-cieux, [de l'être] par de meilleurs sacrifices auprès-de ceux-ci. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. 4,11 ; 8,5; Jn 13,15n.-

necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis


JACQUES 5:10   ὑπόδειγμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
sous-échantillon prenez, frères, de la de mauvaise souffrance et de la de distance de fureur les prophètes lesquels bavardèrent en à le à nom de Maître.

Recevez [la] révélation, frères, de la souffrance-dans-les-maux et de la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des prophètes qui ont-adressé [la parole] dans [le] nom du Seigneur.— Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. –

exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini


2 PIERRE 2:6   ὑπόδειγμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et villes de Sodomas et de Gomorra ayant réduit en cendres à catastrophe condamna sous-échantillon de imminants être impie ayant posé

... et [si les] cités de Sodomme et Gomorrhe [les] ayant-réduites-en-cendres, [c’est] // pour un renversement // [qu’]il [les] a jugés-en-condamnation, [c’est] une révélation des [réalités] qui-sont-imminentes [qu’]il-se-trouve-avoir-placé pour [les] impies.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. – Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. –

et civitates Sodomorum et Gomorraeorum in cinerem redigens eversione damnavit exemplum eorum qui impie acturi sunt ponens