ὀπή <--TOUS--> ὀπίσω


ὄπισθεν = de derrière

Type Adverbe / Préposition
Phonétique opisthen
Origine Vient de 'opis' (regard, vient de ὀπτάνομαι ) avec notion de source
ὀπτάνομαιfaire voir
Définitions derrière, par derrière, en dehors, qui vient par derrière, sur l'arrière, derrière, après

ὄπισθεν : Adverbe
EN 1 : behind, after
EN 2 : from behind, after.
FR 1 : derrière, après
FR 2 : par derrière, après.

ὄπισθεν : Anglais : behind, at the back, -|- Français : derrière, à l'arrière,
ὄπισθεν adverbe indeclform

ὀπίζω : Anglais : extract juice from, -|- Français : extraire le jus de,
ὄπισθεν particule sg aor pass neut voc

ὄπισθεν d'opis (égard, de ὀπτάνομαι) avec enclitic de source, de l'arrière (comme un aspect sûr), c-à-d au dos (adverbe et préposition d'endroit ou temps) : après, derrière, derrière.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὄπισθενadverbede derrière5
ὄπισθενpréposition-impropre, génitifde derrière2



MATTHIEU 9:20   ὄπισθεν (adverbe)
Et voici femme étante en hémorragie douze ans ayante approchée de derrière toucha de le de frange de le de himation de lui·

Et voici-qu’ une femme hémorroïse [depuis] douze ans, étant-venue-vers [lui] par-derrière, a-touché la frange de son habit.

et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius


MATTHIEU 15:23   ὄπισθεν (préposition-impropre, génitif)
celui cependant non fut répondu à elle discours. et ayants approchés les disciples de lui sollicitaient lui disants· délie au loin elle, en ce que croasse de derrière de nous.

Cependant, celui-ci ne lui a- pas -répondu une parole. Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis le pressaient en-parlant-ainsi : Délie- la -loin-de [toi] parce-qu’elle hurle derrière nous !

qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos


MARC 5:27   ὄπισθεν (adverbe)
ayante écoutée ces autour de le de Iésous, ayante venue en à le à foule de derrière toucha de le de himation de lui·

… ayant-écouté [parler] au-sujet-de Jésus, étant-venue dans la foule, [c’est] par-derrière [qu’]elle a-touché son habit.— On voit bien ici le grec cahotique de Marc, beaucoup moins fluide que celui de Luc, de Matthieu ou de Jean.

cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius


LUC 8:44   ὄπισθεν (adverbe)
ayante approchée de derrière toucha de le de frange de le de himation de lui et instantanément plaça debout la écoulement de le de sang de elle.

étant-venue-vers [lui] par-derrière, elle a-touché la frange de son habit, et subitement, s’[en] est-tenu [là] son écoulement de sang.

accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius


LUC 23:26   ὄπισθεν (préposition-impropre, génitif)
Et comme conduisirent au loin lui, ayants emparés Simon un quelconque Cyrénéen venant au loin de champ imposèrent à lui le croix porter de derrière de le de Iésous.

Et comme ils l’ont-conduit-au-loin, s’étant-emparés-de Simon, quelque Cyrénéen venant depuis un champ, il lui ont-imposé la croix à-porter derrière Jésus.

et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum


APOCALYPSE 4:6   ὄπισθεν (adverbe)
et en devant de le de trône comme mer de verre semblable à cristal. Et en à au milieu de le de trône et en cercle de le de trône quatre êtres vivants étants pleins de yeux en devers et de derrière.

Et au-su-et-au-vu-du trône comme une mer de verre identique à du cristal. Et en [plein] milieu du trône et en-cercle [autour] du trône, quatre êtres-vivants lestés d’yeux en-avant et par-derrière.

et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile cristallo et in medio sedis et in circuitu sedis quattuor animalia plena oculis ante et retro


APOCALYPSE 5:1   ὄπισθεν (adverbe)
Et je vis sur la droite de celui de étant assis sur de le de trône papier de bible ayant été écrit au dedans et de derrière ayant été scellé de haut en bas à sceaux à sept.

Et j’ai-vu sur la droite de celui qui-est-assis sur le trône, un livre se-trouvant-avoir-été-écrit au-dedans et par-derrière, se-trouvant-avoir-été-scellé-par-apposition de sept sceaux.

et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et foris signatum sigillis septem