ὄρθρος <--TOUS--> ὁρίζω


ὀρθῶς = droitement

Type Adverbe
Phonétique orthos
Origine Vient de ὀρθός
ὀρθόςdroit, droits, droite, droites
Définitions droitement, droitement

ὀρθῶς : Adverbe
EN 1 : rightly
EN 2 : rightly.
FR 1 : justement
FR 2 : justement.

ὀρθός : Anglais : straight, -|- Français : tout droit,
ὀρθῶς adverbe

ὀρθόω : Anglais : set straight, -|- Français : mettre tout droit,
ὀρθῶς verbe 2nd sg pres ind act doric contr

Adverbe de ὀρθῶς de ὀρθός, dans une manière droite, c-à-d (au sens figuré) correctement (aussi moralement) : plaine, droit (-ly).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὀρθῶςadverbedroitement4



MARC 7:35   ὀρθῶς (adverbe)
et furent ouvert de lui les ouïes, et fut délié le lien de la de langue de lui et bavardait droitement.

Et [c’est] // aussitôt // [que] se-sont-ouvertes ses écoutes ; et il a-été-délié, le lien-de-détention de sa langue, et il s’adressait [à eux] droitement.

et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte


LUC 7:43   ὀρθῶς (adverbe)
ayant été répondu Simon dit· je prends en dessous en ce que à lequel le en plus nombreux que fit grâce. celui cependant dit à lui· droitement tu jugeas.

Ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Je subo-dore (= reprends) : [Celui] à-qui il a-donné-la-grâce [le] plus-considérablement. Cependant-que celui-ci lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-jugé.

respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti


LUC 10:28   ὀρθῶς (adverbe)
dit cependant à lui· droitement tu fus répondu· celui-ci fais et tu vivras.

Cependant,il lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-répondu. Fais ceci et tu vivras.

dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives


LUC 20:21   ὀρθῶς (adverbe)
et demandèrent sur lui disants· enseignant, nous avons su en ce que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes·

Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : Enseignant, nous savons que [c’est] droitement [que] tu parles et [que] tu enseignes, et [que] tu ne fais- pas -acception (ne reçois pas) de face, mais [que c’est] sur la vérité [que], le chemin de Dieu, tu [l’]enseignes.

et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces