Ἰάσων <--TOUS--> ἴδε


ἰατρός = médecin, médecins

Type Nom masculin
Phonétique iatros
Origine Vient de ἰάομαι
ἰάομαιguérir
Définitions médecin, un médecin

ἰατρός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a physician
EN 2 : a physician.
FR 1 : un physicien
FR 2 : un physicien.

ἰατρός : Anglais : one who heals, physician -|- Français : celui qui guérit, médecin
ἰατρός nom sg masculin nom

ἰατρός de ἰάομαι, un médecin : médecin.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰατροῦnom, génitif, masculin, singulierde médecin3
ἰατρῶνnom, génitif, masculin, plurielde médecins1
ἰατρέnom, vocatif, masculin, singuliermédecin1
ἰατροῖςnom, datif, masculin, plurielà médecins1
ἰατρὸςnom, nominatif, masculin, singuliermédecin1



MATTHIEU 9:12   ἰατροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Celui cependant ayant écouté dit· non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants.

Cependant, [les] ayant-écoutés, il a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoins, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais ceux qui-sont malicieusement [atteints].

at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus


MARC 2:17   ἰατροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayant écouté le Iésous dit à eux en ce que non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants· non je vins appeler justes mais pécheurs.

Et ayant-écouté [cela], Jésus leur parle-ainsi : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais [bien plutôt] ceux étant malicieusement [atteints]. Je ne suis- pas -venu appeler des justes, mais des pécheurs.

hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores


MARC 5:26   ἰατρῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
et nombreux ayante soufferte sous de nombreux de médecins et ayante dépensée ces à côté de elle-même tous et pas un ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue,

— … et qui-a-souffert considérablement sous-l’obédience-de nombreux médecins, et qui-a-dépensé toutes-choses d’auprès-d’elle, et qui- n’[en] -a-bénéficié- d’aucun -crédit, mais qui-est-venue davantage envers le pire —…

et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat


LUC 4:23   ἰατρέ (nom, vocatif, masculin, singulier)
et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi.

Et il a-parlé-ainsi vers eux : De-toute-manière, vous me parlerez [selon] cette parabole-ci : Médecin, soigne-toi toi-même ! Autant- [de choses] -que nous avons-écoutées [comme] étant-advenues envers Kapharnaüm, fais-[en] aussi ici, dans ta patrie !

et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua


LUC 5:31   ἰατροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayant été répondu le Iésous dit vers eux· non nécessité ont ceux étants sain de médecin mais ceux mauvaisement ayants·

Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-sont-sains, du médecin, mais ceux étant malicieusement [atteints].

et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent


LUC 8:43   ἰατροῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque à médecins ayante consumée auprès tout entier le existence non eut la ténacité au loin de aucun être soigné,

Et une femme étant dans un écoulement de sang depuis douze années, laquelle // en médecins ayant-dilapidé [son] moyen-d’existence entier// n’a- pas -eu-la-tenacité, de-la-part-d’aucun [d’eux], d’être-soignée,

et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari


COLOSSIENS 4:14   ἰατρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
salue vous Loukas le médecin le aimé et Démas.

Il vous salue, Loukas, le médecin aimé-d’agapè, et Dèmas.

salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas