ἴασπις <--TOUS--> ἰατρός


Ἰάσων = Iason

Type Nom propre masculin
Phonétique Iason
Origine Participe masculin de ἰάομαι
ἰάομαιguérir
Définitions Iason, Iason = "celui qui guérit" Thessalonicien qui hébergea Paul et Silas, et peut-être un cousin de Paul (Romains 16.21)

Ἰάσων, ονος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : Jason, the name of one, perhaps two, Christian
EN 2 : Jason, a Christian of Thessalonica, perhaps the same as the relative of Paul.
FR 1 : Jason, le nom d'un, peut-être deux, chrétien
FR 2 : Jason, un chrétien de Thessalonique, peut-être le même que le parent de Paul.

Ἰάσων : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἰάσων nom sg masculin voc

Ἰασώ : Anglais : Iaso, the goddess of healing and health -|- Français : Iaso, la déesse de la guérison et de la santé
ἰάσων nom pl féminin gen contr

ἰάζω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἰάσων particule sg fut act masculin nom doric contr

ἰάζω2 : Anglais : cry aloud -|- Français : pleurer à haute voix
ἰάσων particule sg fut act masculin nom doric contr

ἰάζω3 : Anglais : to be of a violet colour -|- Français : être de couleur violette
ἰάσων particule sg fut act masculin nom doric contr

Avenir de Ἰάσων participe actif masculin de ἰάομαι, en étant sur le point la cure, Jason, un chrétien : Jason.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰάσονοςnom, génitif, masculin, singulierde iason2
ἰάσοναnom, accusatif, masculin, singulieriason1
ἰάσωνnom, nominatif, masculin, singulieriason2



ACTES 17:5   ἰάσονος (nom, génitif, masculin, singulier)
Ayants jalousés de zèle cependant les Ioudaiens et ayants priss auprès de les de populaces des agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la ville et ayants présentés à la à maisonnée de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème·

Ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux, cependant, les Juifs, et ayant-pris-vers [eux], [issus] des habitués-de-la-place-publique, quelques méchants, et ayant-fait-foule, ils poussaient- la cité -à-faire-un-tollé-de-cris. Aussi, s’étant-présentés à la maison-d’habitation de Jason, les cherchaient-ils pour [les] conduire-au-devant envers la population

zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum


ACTES 17:6   ἰάσονα (nom, accusatif, masculin, singulier)
ne pas ayants trouvés cependant eux tiraient Iason et des quelconques frères sur les chefs de ville beuglants en ce que ceux la écoumène ayants dérangés ceux-ci aussi ici sont à côté,

Ne les ayant- cependant pas -trouvés, ils traînaient Jason et quelques frères sur les chefs-de-la-cité en-criant : Ceux ayant-dressé-en-révolte l’univers-habité, ceux-ci aussi, [c’est] ici-même [qu’]ils sont-auprès-de [vous] !

et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt


ACTES 17:7   ἰάσων (nom, nominatif, masculin, singulier)
lesquels a accepté en dessous Iason· et ceux-ci tous depuis en-devant de les de dogmes de Kaesar pratiquent roi autre-différent disants être Iésous.

[Ce sont] eux [qu’]a-accueillis-sous [son toit] Jason et tous ceux-ci, [c’est] en-face-des règlements de César [qu’]ils mettent-en-pratique [leurs agissement], parlant [en disant] y-avoir un autre-différent roi : Jésus.

quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum


ACTES 17:9   ἰάσονος (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayants priss le assez-important à côté de le de Iason et de les de restants délièrent au loin eux.

… et ayant-pris ce [qui est] assez-important auprès-de Jason et de ceux qui-restent, ils les ont-déliés-loin-d’[eux].— On comprend en général ce verset difficile comme la remise d’une caution.

et accepto satis ab Iasone et a ceteris dimiserunt eos


ROMAINS 16:21   ἰάσων (nom, nominatif, masculin, singulier)
Salue vous Timotheos le compagnon d'oeuvre de moi et Loukios et Iason et Sosipater les congénitaux de moi.

Il vous salue, Timothée, mon compagnon-d’œuvre et Lucius et Jasôn et Sôsipatros, mes compagnons-de-génération,

salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei