ἐπιδιατάσσομαι <--TOUS--> ἐπιδιορθόω


ἐπιδίδωμι = donner sur

Type Verbe
Phonétique epididomi
Origine Vient de ἐπί et δίδωμι
ἐπίsur
δίδωμιdonner
Définitions donner, remettre, présenter, se laisser aller à la dérive, tendre, donner à la main. remettre. s'en remettre au pouvoir ou à la volonté de quelqu'un

ἐπιδίδωμι : Verbe
EN 1 : to give over, give way
EN 2 : (a) trans: I hand in, give up, (b) intrans: I give way (to the wind).
FR 1 : abandonner, céder
FR 2 : (a) trans: je remets, abandonne, (b) intrans: je cède (au vent).

ἐπιδίδωμι : Anglais : give besides -|- Français : donner en plus
ἐπιδίδωμι verbe 1st sg pres subj act epic contr pres_redupl

ἐπιδίδωμι de ἐπί et de δίδωμι, réserver (à la main ou la capitulation) : livrez à, donnez, laissez (+ (son tour)), l'offre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιδώσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierdonnera sur4
ἐπεδόθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut donné sur1
ἐπεδίδουverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierdonnait sur1
ἐπέδωκανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieldonnèrent sur2
ἐπιδόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants donnés sur1



MATTHIEU 7:9   ἐπιδώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
ou quel est hors de vous être humain, lequel demandera le fils de lui pain, ne pas pierre donnera sur à lui;

Ou quel est d’entre vous [l’]Homme à-qui il lui demandera, son fils, du pain... Est-ce une pierre [dont] il lui fera-don ?

aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei


MATTHIEU 7:10   ἐπιδώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
ou aussi poisson demandera, ne pas serpent donnera sur à lui;

Ou aussi [à qui, son fils, c’est] un poisson [qu’]il demandera... Est-ce un serpent [dont] il lui fera-don ?

aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei


LUC 4:17   ἐπεδόθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et fut donné sur à lui papier de bible de le de prophète de Ésaïa et ayant déroulé le papier de bible trouva le lieu où était ayant été écrit·

Et il lui a-été-fait-don d’un livre du prophète Isaïe, et ayant-déroulé le livre, il a-trouvé le lieu où il était se-trouvant-avoir-été-écrit :

et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat


LUC 11:11   ἐπιδώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
quel cependant hors de vous le père demandera le fils poisson, et en échange de poisson serpent à lui donnera sur;

Quel [est] cependant d’entre vous le père [à qui] il demandera, le fils, un poisson, et en-échange du poisson, [c’est] d’un serpent [qu’]il lui fera-don ?

quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi


LUC 11:12   ἐπιδώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
ou aussi demandera oeuf, donnera sur à lui scorpion;

Ou aussi demandera un œuf, lui fera-t-il-don d’un scorpion ?

aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem


LUC 24:30   ἐπεδίδου (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et devint en à ce être incliné de haut en bas lui avec au-delà de eux ayant pris le pain élogia et ayant cassé donnait sur à eux,

Et il lui est-advenu-, dans le-fait- [pour] lui -de-s’étendre-pour-s’installer [à table] conjointement-avec eux, qu’ayant-pris le pain, il a-béni et, [l’]ayant-fractionné, il [le] leur [en] a-fait-don.

et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis


LUC 24:42   ἐπέδωκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant donnèrent sur à lui de poisson de grillé part·

Cependant, ceux-ci lui ont-fait-don une part de poisson grillé.

at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis


ACTES 15:30   ἐπέδωκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ceux certes donc ayants étés déliés au loin vinrent de haut en bas envers Antioche, et ayants menés ensemble le multitude donnèrent sur la épître.

Ceux-ci certes donc, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], sont-venus-en-descendant envers Antioche, et ayant-rassemblé la multitude, ils ont-fait-don-de la lettre.

illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam


ACTES 27:15   ἐπιδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
de ayant été ravi avec cependant de le de navire et ne pas de pouvant voir contre à le à vent ayants donnés sur nous étions porté.

Cependant, ayant-ravi-de-force le navire et n’ayant- pas -la-puissance-de-s’affronter au vent, ayant-fait-don [de tout], nous étions-portés [au large].

cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur