ἐπιγαμβρεύω <--TOUS--> ἐπιγίνομαι


ἐπίγειος = sur terre, sur terres, sur terre, sur terres

Type Adjectif
Phonétique epigeios
Origine Vient de ἐπί et γῆ
ἐπίsur
γῆterre
Définitions sur terre, terrestre, de la terre, existant sur la terre, terrestre, terrien

ἐπίγειος, ον : Adjectif
EN 1 : of the earth
EN 2 : (a) on the earth, belonging to the earth (as opposed to the sky), (b) in a spiritual sense, belonging to the earthly sphere, earthly (as opposed to heavenly).
FR 1 : de la terre
FR 2 : (a) sur la terre, appartenant à la terre (par opposition au ciel), (b) dans un sens spirituel, appartenant à la sphère terrestre, terrestre (par opposition à céleste).

ἐπίγειος : Anglais : on -|- Français : sur
ἐπίγειος adjectif sg féminin nom

ἐπίγειος de ἐπί et de γῆ, mondain (physiquement ou moralement) : terrestre, dans la terre, terrestre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπίγειαadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielsur terres2
ἐπίγειαadjectif, nominatif, neutre, plurielsur terres1
ἐπιγείωνadjectif-substantif, génitif, neutre, plurielde sur terres1
ἐπίγειοςadjectif-substantif, nominatif, féminin, singuliersur terre2
ἐπιγείωνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde sur terres1



JEAN 3:12   ἐπίγεια (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
si les sur terres je dis à vous et non vous croyez, comment si le cas échéant que je dise à vous les sur cieux vous croirez;

Si les-réalités sur-la-terre, je vous [en] ai-parlées et vous n’avez- pas -la-foi, comment, si-le-cas-échéant je vous parle-désormais des-réalités sur-les-cieux, aurez- vous -la-foi ?— La construction sur-les-cieux, épouranios, peut paraître étrange. Elle est construite sur le modèle de son correspondant épigéios, sur-la-terre. Pour nos anciens, les cieux sont une réalité concrète, au sens où Dieu réside moins “dans” les cieux que sur-les-cieux. Le préfixe [ép-ouranioïs], sur-les-cieux (cf. 1Co 15,40.48.49), suggère ici un lieu eschatologique de résurrection où siègent déjà les vivants (cf. 2,6), au sens donc où il importe moins que la bénédiction vienne des cieux qu’elle n’y transporte.

si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis


1 CORINTHIENS 15:40   ἐπίγεια (adjectif, nominatif, neutre, pluriel)
et corps sur cieux, et corps sur terres· mais autre-différente certes la de les de sur cieux gloire, autre-différente cependant la de les de sur terres.

Et [il est] des corps sur-les-cieux et des corps sur-la-terre, mais [c’est] certes différente [qu’est] la gloire des [corps] sur-les-cieux, cependant que différente [est] celle des [corps] sur-la-terre.— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.

et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium


1 CORINTHIENS 15:40   ἐπιγείων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
et corps sur cieux, et corps sur terres· mais autre-différente certes la de les de sur cieux gloire, autre-différente cependant la de les de sur terres.

Et [il est] des corps sur-les-cieux et des corps sur-la-terre, mais [c’est] certes différente [qu’est] la gloire des [corps] sur-les-cieux, cependant que différente [est] celle des [corps] sur-la-terre.— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.

et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium


2 CORINTHIENS 5:1   ἐπίγειος (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
Nous avons su car en ce que si le cas échéant la sur terre de nous maisonnée de le de tente que soit délié de haut en bas, édification en maison hors de Dieu nous avons, maisonnée non faite de main éternelle en à les à cieux.

Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que si-le-cas-échéant notre maison-d’habitation sur-la-terre [faite] de tente est-déliée-à-terre, [c’est] une édification-en-maison à-partir-de Dieu [que] nous avons, une maison-d’habitation de-l’ère non-faite-de-main [d’homme], dans les cieux.— Le verbe délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par détruire, l’idée est plutôt celle de déposer la maison-d’habitation.

scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis


PHILIPPIENS 2:10   ἐπιγείων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
afin que en à le à nom de Iésous tout genou que fléchisse de sur cieux et de sur terres et de souterrains de haut en bas

… afin que [ce soit] dans le nom de Jésus [que] tout genou fléchisse-désormais, des réalités-sur-les-cieux et des réalités-sur-la-terre et des-réalités-en-bas-des-enfers…

ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum


PHILIPPIENS 3:19   ἐπίγεια (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
de lesquels le fin perte complète, de lesquels le Dieu la cavité ventrale et la gloire en à la à honte de eux, ceux les sur terres pensants.

dont l’achèvement est une perdition, dont le Dieu [est] le ventre et [dont] la gloire [est] dans leur honte, eux qui- [ne] -discernent [que] les-choses sur-la-terre.

quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt


JACQUES 3:15   ἐπίγειος (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
non est celle-ci la sagesse d'en haut venante de haut en bas mais sur terre, psychique, démoniaque.

Elle n’est pas, celle-ci, la sagesse qui-vient-en-descendant d’en-haut, mais [elle est] sur-la-terre, animale, démoniaque.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14.

non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica