ἐξανίστημι <--TOUS--> ἐξάπινα


ἐξαπατάω = appâter d'excès

Type Verbe
Phonétique eksapatao
Origine Vient de ἐκ et ἀπατάω
ἐκhors
ἀπατάωappâter
Définitions tromper,séduire , abuser, tromper, décevoir

ἐξαπατάω : Verbe
EN 1 : to seduce wholly, deceive
EN 2 : I deceive thoroughly.
FR 1 : séduire totalement, tromper
FR 2 : Je trompe à fond.

ἐξαπατάω : Anglais : deceive -|- Français : tromper
ἐξαπατάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

ἐξαπατάω de ἐκ et de ἀπατάω, séduire entièrement : abusez, trompez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξηπάτησένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierappâta d'excès1
ἐξαπατῶσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielappâtent d'excès1
ἐξαπατάτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierappâte d'excès1
ἐξηπάτησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierappâta d'excès1
ἐξαπατήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque appâte d'excès1
ἐξαπατηθεῖσαverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, féminin, singulierayante étée appâtée d'excès1



ROMAINS 7:11   ἐξηπάτησέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
la car péché occasion ayante prise par de la de commandement appâta d'excès moi et par de elle tua catégoriquement.

En-effet, le péché, qui-a-pris prétexte à-travers le commandement, m’a abusé-par-séduction, et [c’est] à-travers lui [qu’]il [m’]a tué.

nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit


ROMAINS 16:18   ἐξαπατῶσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
les car tels à le à Maître de nous à Christ non sont esclaves mais à la de eux-mêmes à cavité ventrale, et par de la de discours utile bon et de éloge appâtent d'excès les coeurs de les de non mauvais.

En-effet, de tels [hommes], [c’est] pour notre Seigneur, [le] Christ [qu’]ils ne servent- pas -en-esclaves mais pour leur-propre ventre, et [c’est] à-travers les paroles-obligeantes et des bénédictions [qu’]ils abusent-par-séduction les cœurs, ceux [qui sont] sans-malice.

huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium


1 CORINTHIENS 3:18   ἐξαπατάτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
Pas un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à le à ère à celui-ci, fou devienne, afin que que devienne sage.

Que pas-un ne s’abuse- soi-même -par-séduction. Si quelqu’un estime être sage parmi vous dans cette ère-ci, qu’il devienne fou afin-qu’il devienne- sage -désormais.

nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens


2 CORINTHIENS 11:3   ἐξηπάτησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
j'effraie cependant ne pas comment, comme le serpent appâta d'excès Eua en à la à astuce de lui, que soit détruit les cogitations de vous au loin de la de simplicité et de la de consécration de celle envers le Christ.

Je crains cependant [que ce] ne [soit] en-quelque-manière comme le serpent ayant-abusé- Ève -par-séduction dans sa manœuvre-frauduleuse [que] soient-corrompus-désormais vos entendements loin-de la simplicité // et de la consécration //, celle [qui est] envers le Christ.— Sur le péché qui abuse-par-séduction, cfr. Rm 7,11 ; 1Co 3,18. Sur Ève abusée-par-séduction, cfr. aussi 1Ti 2,14.

timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo


2 TESSALONICIENS 2:3   ἐξαπατήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ne pas un quelconque vous que appâte d'excès selon pas un manière. en ce que si le cas échéant ne pas que vienne la apostasie premièrement et que soit découvert au loin le être humain de la de illégalité, le fils de la de perte complète,

Que quiconque ne vous abuse-par-séduction-désormais, [et cela] selon pas-un lieu : Si-le-cas-échéant elle ne vient- pas -désormais premièrement, l’apostasie, [c’est] aussi [que n’]est- [pas] -dévoilé-désormais l’Homme de l’exemption-de-loi, le Fils de la perdition…— Fin de verset difficile. La forme négative de cette proposition laisse reconnaître un hébraïsme qui signifie, par antinomie, l’affirmation a contrario de ce que l’on veut désigner. C’est pourquoi les trad. lisent : Il faut que vienne d’abord l’apostasie et que se révèle l’Homme de l’impiété, le Fils de la perdition (T.O.B). – Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis


1 TIMOTHEE 2:14   ἐξαπατηθεῖσα (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, féminin, singulier)
et Adam non fut appâté, la cependant femme ayante étée appâtée d'excès en à transgression a devenu·

Et Adam, [ce] n’[est] pas [lui qui] a-été-abusé [par le serpent], cependant-que [c’est] la femme [qui], abusée-par-séduction, dans une transgression est-advenue.

et Adam non est seductus mulier autem seducta in praevaricatione fuit