ἐξανατέλλω <--TOUS--> ἐξαπατάω


ἐξανίστημι = lever hors

Type Verbe
Phonétique eksanistemi
Origine Vient de ἐκ et ἀνίστημι
ἐκhors
ἀνίστημιplacer debout de bas en haut
Définitions susciter, se lever, faire lever, élever, produire. se lever (dans une assemblée pour parler)

ἐξανίστημι : Verbe
EN 1 : to raise up, to rise
EN 2 : (a) in trans. tenses: I raise up, cause to grow, (b) in intrans. tenses: I rise up from.
FR 1 : se lever, se lever
FR 2 : a) en trans. temps: je me lève, fais grandir, (b) dans les intrans. temps: je me relève.

ἐξανίστημι : Anglais : raise up, -|- Français : Lever,
ἐξανίστημι verbe 1st sg pres ind act causal pres_redupl

ἐξανίστημι de ἐκ et de ἀνίστημι, objectivement, pour produire, c-à-d (au sens figuré) engendrer, subjectivement, pour survenir, c-à-d (au sens figuré) objecter : levez (montent) en haut.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξαναστήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque lève hors2
ἐξανέστησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriellevèrent hors1



MARC 12:19   ἐξαναστήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
enseignant, Môusês écrivit à nous en ce que si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin et que laisse de haut en bas femme et ne pas que abandonne enfant, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

Enseignant, Moïse a-écrit pour nous [ceci] : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas-désormais, et laisse-pour-compte-désormais une femme, et ne [lui] abandonne- pas -désomais d’enfant, qu’il [la] prenne-désormais, son frère, la femme, et qu’il redresse-issue-de [lui] une semence pour son frère.

magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo


LUC 20:28   ἐξαναστήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disants· enseignant, Môusês écrivit à nous, si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin ayant femme, et celui-ci sans enfant que soit, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

… en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-écrit pour nous : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas en-ayant une femme et [que] celui-ci, [c’est] sans enfant [qu’]il soit, qu’il prenne-désormais, son frère, la femme et [qu’]il redresse-à-partir-de [lui] une semence pour son frère.

dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo


ACTES 15:5   ἐξανέστησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Levèrent hors cependant des quelconques de ceux au loin de la de hérésie de les de Pharisiens ayants crus disants en ce que attache de lien circoncire eux annoncer auprès et aussi garder le loi de Môusês.

Se sont-redressés-d’entre [eux] cependant quelques-uns de ceux issus-du parti des Pharisiens qui-ont-eu-la-foi, parlant-ainsi : Il faut les circoncire aussi-bien-que [les] enjoindre-en-proclamation de garder la loi de Moïse.

surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi