ἐμφανής <--TOUS--> ἔμφοβος


ἐμφανίζω = rendre visible

Type Verbe
Phonétique emfanizo
Origine Vient de ἐμφανής
ἐμφανήςvisible
Définitions apparaître, faire connaître, s'adresser, avoir fait, porter plainte comparaître, montrer, manifester, exposer à la vue. se montrer, venir à la vue, apparaître, être manifesté indiquer, révéler, déclarer, faire connaître. Pour les Synonymes voir entrée 5831

ἐμφανίζω : Verbe
EN 1 : to exhibit, appear (in person), to declare
EN 2 : I make visible (manifest); hence: I report (inform) against; pass: I appear before.
FR 1 : exposer, comparaître (en personne), déclarer
FR 2 : Je rends visible (manifeste); d'où: je dénonce (informe) contre; passe: je comparais devant.

ἐμφανίζω : Anglais : show forth, manifest, exhibit -|- Français : montrer, manifester, exhiber
ἐμφανίζω verbe 1st sg pres ind act

ἐμφανίζω de ἐμφανής, exposer (en personne) ou révéler (par les mots) : apparaissez, déclarez (manifestement), informez, manifestera, shew, importera.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνεφανίσθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent rendu visible1
ἐμφανίσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje rendrai visible1
ἐμφανίζεινverbe, infinitif, présent, actifrendre visible1
ἐμφανίσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielrendez visible1
ἐνεφάνισαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu rendis visible1
ἐνεφάνισανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielrendirent visible2
ἐνεφάνισάνverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielrendirent visible1
ἐμφανισθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre rendu visible1
ἐμφανίζουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielrendent visible1



MATTHIEU 27:53   ἐνεφανίσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et ayants sortis hors de les de mémoriaux avec au-delà la éveil de lui vinrent à l'intérieur envers la sainte ville et furent rendu visible à nombreux.

… et étant-sortis hors-des mémoriaux, [chacun] à-la-suite-de son éveil, ils sont-entrés envers la sainte cité et se-sont-manifestés-clairement à de-nombreux.

et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis


JEAN 14:21   ἐμφανίσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
celui ayant les commandements de moi et gardant elles celui-là est celui aimant moi· celui cependant aimant moi sera aimé sous de le de père de moi, et moi j'aimerai lui et je rendrai visible à lui moi-même.

Celui qui-a mes commandements et qui- les -garde, celui-là est celui qui- m’ -aime-d’agapè, cependant-que celui-qui m’ -aime-d’agapè sera-aimé-d’agapè sous-l’obédience-de mon Père, et moi, je l’aimerai-d’agapè et je [me] manifesterai-clairement à lui, moi-même.

qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum


JEAN 14:22   ἐμφανίζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Dit à lui Iouda, non le Iskariote· Maître, quel a devenu en ce que à nous tu immines rendre visible toi-même et non pas à le à monde;

Il lui parle-ainsi, Judas – non-pas l’Iscariôth – : Seigneur, et que se-trouve- t-il -advenir que [ce soit] à nous [que] tu es-imminent-à [te] manifester-clairement toi-même et non-pas au monde ?

dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo


ACTES 23:15   ἐμφανίσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
maintenant donc vous rendez visible à le à chiliarque avec à le à sanhédrin de telle manière que que mène de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce saisir de bas en haut lui.

Maintenant donc, vous, manifestez- vous -clairement au chef-de-mille, avec le sanhédrin, de-telle-manière-qu’il le font-descendre envers vous comme étant-imminentes à être-examinées plus-strictement les-choses à- son -sujet, cependant-que nous, avant- [pour] lui -d’approcher, [c’est] prêts [que] nous sommes à lui enlever [la vie].

nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum


ACTES 23:22   ἐνεφάνισας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
le certes donc chiliarque délia au loin le adolescent ayant annoncé auprès à pas un bavarder dehors en ce que ceux-ci tu rendis visible vers moi.

Cependant certes donc, [le] chef-de-mille a-délié-loin-de [lui] le jeune-homme en l’enjoignant-ainsi-en-proclamation : N’adresse-au-dehors à pas-un que tu as-manifesté-clairement ces-choses vers moi.

tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset


ACTES 24:1   ἐνεφάνισαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Avec au-delà cependant cinq journées descendit le chef sacrificateur Ananias avec au-delà de anciens de des quelconques et de rhéteur de Tertullus de un quelconque, lesquels des quelconques rendirent visible à le à gouverneur contre de le de Paulus.

À-la-suite cependant de cinq jours est-descendu le chef-des-prêtres Ananias conjointement-avec quelques anciens et quelque rhéteur [du nom de] Tertullus, lesquels se-sont-manifestés-clairement au gouverneur contre Paul.

post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum


ACTES 25:2   ἐνεφάνισάν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
rendirent visible et aussi à lui les chefs sacrificateurs et les premiers de les de Ioudaiens contre de le de Paulus et appelaient à côté lui

Aussi-bien lui se-sont- ils -manifestés-clairement, les chefs-des-prêtres et les premiers des Juifs, contre Paul, et ils faisaient-Appel-auprès-de lui…

adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum


ACTES 25:15   ἐνεφάνισαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
autour de lequel de ayant devenu de moi envers Ierosoluma rendirent visible les chefs sacrificateurs et les anciens de les de Ioudaiens demandants contre de lui exécution en justice de haut en bas.

... au-sujet-de qui, étant-advenu, moi, envers Jérusalem, se-sont-manifestés-clairement les chefs-des-prêtres et les anciens des Juifs, demandant contre lui une décision-de-condamnation.

de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem


HEBREUX 9:24   ἐμφανισθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
non car envers faits de mains vint à l'intérieur saints Christ, contre modèles frappés de les de véritables, mais envers lui-même le ciel, maintenant être rendu visible à le à face de le de Dieu au-dessus de nous·

[Ce] n'[est] pas en-effet envers des lieux-saints faits-de-mains [d'Hommes qu’]a-pénétré [le] Christ =exemples-frappants-en-échange des véritables [lieux-saints] - mais envers le ciel lui-même, pour s'être-manifesté-clairement maintenant à la face de Dieu en- notre -faveur.

non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis


HEBREUX 11:14   ἐμφανίζουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ceux car tels disants rendent visible en ce que patrie cherchent davantage.

Ceux-ci, en-effet, en-parlant ainsi manifestent-clairement que [c'est] une patrie [qu']ils recherchent.

qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere