ἐκεῖσε <--TOUS--> ἐκθαμβέομαι


ἐκζητέω = rechercher

Type Verbe
Phonétique ekzeteo
Origine Vient de ἐκ et ζητέω
ἐκhors
ζητέωchercher
Définitions rechercher, solliciter, recherches, rechercher, chercher à faire des investigations, scruter. se chercher soi-même, mendier, prier, implorer. solliciter, requérir

ἐκζητέω : Verbe
EN 1 : to seek out, demand, inquire
EN 2 : I seek out, seek out after, require.
FR 1 : chercher, demander, s'informer
FR 2 : Je cherche, cherche après, demande.

ἐκζητέω : Anglais : seek out, -|- Français : rechercher,
ἐκζητέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐκζητέω de ἐκ et de ζητέω, pour découvrir, c-à-d (au sens figuré) enquêter, avez envie, demandez, (par Hebraism) la vénération : demi-cadratin - (re-) le cahier, recherchez (soigneusement, diligemment).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκζητηθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit recherché1
ἐκζητηθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera recherché1
ἐκζητήσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque recherchent1
ἐκζητῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierrecherchant1
ἐκζητοῦσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà recherchants1
ἐκζητήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant recherché1
ἐξεζήτησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielrecherchèrent1



LUC 11:50   ἐκζητηθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
afin que que soit recherché le sang de tous de les de prophètes ce ayant été déversé au loin de fondation de monde au loin de la de génération de celle-ci,

afin-qu’il soit-objet-de-recherches-intenses, le sang de tous les prophètes, celui qui-se-trouve-avoir-été-répandu depuis [la] fondation du monde, depuis cette génération-ci…

ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista


LUC 11:51   ἐκζητηθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
au loin de sang de Abel jusqu'à ce que de sang de Zacharia de celui de ayant perdu complètement entre de le de autel des sacrifices et de le de maison· oui je dis à vous, sera recherché au loin de la de génération de celle-ci.

… depuis [le] sang d’Abel jusqu’[au] sang de Zacharie, celui qui-a-mené-sa-perte entre l’autel-des-sacrifices et la maison. Oui, je vous parle-ainsi : Il sera-objet-de-recherches-intenses depuis cette génération-ci.

a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione


ACTES 15:17   ἐκζητήσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de telle manière que le cas échéant que recherchent les restants de les de êtres humains le Maître aussi tous les ethnies sur lesquels a été surnommé le nom de moi sur eux, dit Maître faisant ceux-ci

... de-telle-manière-qu’ils recherchent-intensément-désormais, les laissés-pour-compte des Hommes, le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles se-trouve-avoir-été-invoqué mon nom sur eux. Ainsi-parle [le] Seigneur qui-fait ces-choses…

ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec


ROMAINS 3:11   ἐκζητῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
non est celui comprenant, non est celui recherchant le Dieu.

Il n’est pas, celui qui-comprend. Il n’est pas, celui qui-recherche-intensément Dieu.

non est intellegens non est requirens Deum


HEBREUX 11:6   ἐκζητοῦσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
séparément cependant de croyance impuissant être bien agréable· croire car attache de lien celui approchant à le à Dieu en ce que est et à ceux à recherchants lui rémunérateur devient.

Cependant que sans [la] foi, [c'est] impuissant [que nous sommes] d'être-objet-d'heureuse-satisfaction. [C'est] croire en-effet [qu']il doit, celui qui-vient-vers Dieu, qu'il est, et pour ceux qui le recherchent-intensément, [c'est comme] rétributeur-de-salaire [qu’]il advient.

sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit


HEBREUX 12:17   ἐκζητήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
vous avez su car en ce que aussi ensuite après voulant hériter la éloge fut éprouvé en rejet, de transintelligence car lieu non trouva et certes avec au-delà de larmes ayant recherché elle.

Vous vous-trouvez-avoir-su en-effet qu'aussi par-la-suite, voulant hériter de la bénédiction, il a-été-évalué-pour-un-éloignement. De changement-d'intelligence, en-effet, il n'a- pas -trouvé de lieu, bien-que [ce soit] au-sein-de larmes [que] l'ayant-recherché-intensément.

scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam


1 PIERRE 1:10   ἐξεζήτησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
autour de laquelle de sauvetage recherchèrent et recherchèrent hors prophètes ceux autour de la envers vous de grâce ayants prophétisés

[C’est] au-sujet duquel salut [qu’]ils ont-recherché-intensément et ont-scruté-intensément, [les] prophètes, eux qui-, au-sujet-de la grâce, envers vous -ont-prophétisé…

de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt