ἐκζητέω <--TOUS--> ἔκθαμβος


ἐκθαμβέομαι = stupéfier

Type Verbe
Phonétique ekthambeomai
Origine Vient de ἔκθαμβος
ἔκθαμβοςstupéfaits
Définitions être surpris, éprouver de la frayeur, être épouvanté, s'épouvanter, jeter dans la terreur ou la stupeur. alarmer complètement, terrifier. être saisi d'épouvante. être stupéfait, étonné être rempli de terreur

ἐκθαμβέομαι : Verbe
EN 1 : to amaze, to be amazed
EN 2 : I am greatly astonished, am awe-struck.
FR 1 : étonner, être étonné
FR 2 : Je suis très étonné, impressionné.

ἐκθαμβέομαι : Anglais : to be amazed -|- Français : être stupéfié
ἐκθαμβέομαι verbe 1st sg pres ind pass epic doric ionic aeolic parad_form

ἐκθαμβέω : Anglais : to be amazed, -|- Français : être stupéfié,
ἐκθαμβέομαι verbe 1st sg pres ind mp epic doric ionic aeolic parad_form

ἐκθαμβέω de ἔκθαμβος, étonner complètement : l'effroi, (très douloureux) stupéfient.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξεθαμβήθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent stupéfié2
ἐκθαμβεῖσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre stupéfié1
ἐκθαμβεῖσθεverbe, impératif, présent, passif, 2e, plurielsoyez stupéfiés1



MARC 9:15   ἐξεθαμβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et directement tout le foule ayants vus lui furent stupéfié et courants vers saluaient lui.

Et [c’est] directement [que] toute la foule, l’ayant-vu, ils ont-été-frappés-d’effarement, et, accourant-vers [lui], ils le saluaient.

et interrogavit eos quid inter vos conquiritis


MARC 14:33   ἐκθαμβεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
et prend à côté le Pierre et le Iakobos et le Ioannes avec au-delà de lui et commença être stupéfié et être troublé

Et il prend-auprès-de [lui] Pierre, et Jacques, et Jean conjointement-avec lui, et il a-commencé à être-frappé-d’effarement et à être-troublé…

et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere


MARC 16:5   ἐξεθαμβήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en à les à droits ayant jeté autour longue robe blanche, et furent stupéfié.

Et étant-entrées envers le mémorial, elles ont-vu un jeune-homme étant-assis dans les droites, couvert d’une robe blanche, et elles ont-été-frappées-d’effarement.

et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt


MARC 16:6   ἐκθαμβεῖσθε (verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel)
celui cependant dit à elles· ne pas soyez stupéfiés· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui.

Cependant, lui leur parle-ainsi : ne soyez- pas -frappées-d’effarement. [C’est] Jésus [que] vous cherchez, le Nazarénien, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié ? Il a-été-éveillé, il n’est pas ici. Voyez ! [Voici] le lieu où ils l’ont-placé.

qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum