ἐκδαπανάω <--TOUS--> ἔκδηλος


ἐκδέχομαι = attendre

Type Verbe
Phonétique ekdechomai
Origine Vient de ἐκ et δέχομαι
ἐκhors
δέχομαιaccepter
Définitions accepter hors, attendre , se prolonger, recevoir, accepter. attendre pour, s'attendre à, ce qui se fait attendre

ἐκδέχομαι : Verbe
EN 1 : to take or receive, by implication to await, expect
EN 2 : I wait for, expect.
FR 1 : prendre ou recevoir, implicitement attendre, attendre
FR 2 : J'attends, attendez.

ἐκδέχομαι : Anglais : take -|- Français : Prendre
ἐκδέχομαι verbe 1st sg pres ind mp

ἐκδέχομαι de ἐκ et de δέχομαι, accepter d'une source, c-à-d (implicitement) attendre : attendez-vous, regardez (s'attardent) pour, attendent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκδεχομένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulierde attendant1
ἐκδέχεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielattendez1
ἐκδέχομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierj'attends1
ἐκδεχόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierattendant1
ἐξεδέχετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierattendait1
ἐκδέχεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierattend1



ACTES 17:16   ἐκδεχομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
En cependant à les à Athènes de attendant eux de le de Paulus était pointé à côté le esprit de lui en à lui de observant idolâtre de haut en bas étante la ville.

Cependant, dans Athènes, les attendant, Paul, son esprit montait-en-tension-acérée en lui, observant-avec-attention la cité couverte-d’idoles.

Paulus autem cum Athenis eos expectaret incitabatur spiritus eius in ipso videns idolatriae deditam civitatem


1 CORINTHIENS 11:33   ἐκδέχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
De sorte que, frères de moi, venants ensemble envers ce manger les uns les autres attendez.

De-sorte-que, mes frères, venant-ensemble envers le [moment] de manger, attendez-vous les-uns-les-autres.

itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate


1 CORINTHIENS 16:11   ἐκδέχομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
ne pas un quelconque donc lui que considère comme rien. mandez en avant cependant lui en à paix, afin que que vienne vers moi· j'attends car lui avec au-delà de les de frères.

Que quiconque donc ne l’exclue-comme-un-rien-désormais. Cependant escortez- (= mandez-par-avance) le dans la paix afin-qu’il vienne-désormais vers moi. Je l’attends en-effet conjointement-avec les frères.

ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus


HEBREUX 10:13   ἐκδεχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
le restant attendant jusqu'à ce que que soient posé les ennemis de lui sous-pied de les de pieds de lui.

... [pour] le reste attendant jusqu'à-ce-qu'ils soient-placés, ses ennemis, [comme] marchepied de ses pieds.

de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius


HEBREUX 11:10   ἐξεδέχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
attendait car la les fondements ayante ville de laquelle artisan et constructeur le Dieu.

Il attendait en-effet la cité ayant les assises dont [l']artisan et le manœuvre [fût] Dieu.

expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus


JACQUES 5:7   ἐκδέχεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à ce que de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à ce que que prenne précoce et tardif.

Tenez- donc à-distance-votre-fulmination-de-narine, frères, jusqu’à la Présence du Seigneur. Voici : le viticulteur attend le fruit de-valeur de la terre en-tenant-à-distance-sa-fulmination-de-narine quant-à lui jusqu’à-ce-qu’il reçoive-désormais le [fruit] du-matin et le [fruit] du-soir.

patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum