ἀπουσία <--TOUS--> ἀποφεύγω


ἀποφέρω = porter au loin

Type Verbe
Phonétique apofero
Origine Vient de ἀπό et φέρω
ἀπόau loin
φέρωporter
Définitions emmener loin, être porté, être transporté, être emmené ou transporté ailleurs

ἀποφέρω : Verbe
EN 1 : to carry off, bear away
EN 2 : I carry, bear away (sometimes with violence).
FR 1 : emporter, emporter
FR 2 : Je porte, emporte (parfois avec violence).

ἀποφέρω : Anglais : Bis Acc. -|- Français : Bis Acc.
ἀποφέρω verbe 1st sg pres ind act

ἀποφέρω de ἀπό et de φέρω, enlever (littéralement ou relativement) : apportez, portez (loin).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπήνεγκανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielportèrent au loin1
ἀπενεχθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre porté au loin1
ἀποφέρεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre porté au loin1
ἀπενεγκεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifporter au loin1
ἀπήνεγκένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierporta au loin2



MARC 15:1   ἀπήνεγκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et directement matinalement délibération ensemble ayants faits les chefs sacrificateurs avec au-delà de les de anciens et de scribes et tout entier le sanhédrin, ayants attachés de lien le Iésous portèrent au loin et livrèrent à Pilatus.

Et [c’est] directement [qu’]au-matin, ayant-fait un conseil-en-délibération, les chefs-des-prê-tres conjointement-avec les anciens et les scribes et le Sanhédrin entier, ayant-lié Jésus, [l’]ont-porté-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate.

et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato


LUC 16:22   ἀπενεχθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
devint cependant mourir loin le pauvre et être porté au loin lui sous de les de messagers envers le sein de Abraam· mourut loin cependant aussi le riche et fut enseveli.

Il lui est-advenu cependant de périr-par-trépas, le pauvre, et d’être-porté-au-loin, lui, sous-l’obédience-des Proclamateurs envers le giron d’Abraham. Cependant, il a- aussi -péri-par-trépas, le riche, et il a-été-enseveli.

factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno


ACTES 19:12   ἀποφέρεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
de sorte que aussi sur ceux étants infirme être porté au loin au loin de le de peau de lui petits suaires ou jupons en ceinture très court et être délivré au loin de eux les maladies, les et aussi esprits les méchants aller au dehors.

... de-sorte aussi, sur ceux qui-sont-sans-vigueur, de porter-au-loin, issus-de sa peau, des linges ou des chemises, et [ainsi] de se-débarrasser loin-d’eux des maladies, aussi-bien, pour les esprits mauvais, d’être-faits-s’en-aller.

ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur


1 CORINTHIENS 16:3   ἀπενεγκεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
lorsque le cas échéant cependant que je devienne à côté, lesquels si le cas échéant que vous éprouviez, par de épîtres ceux-ci je manderai porter au loin la grâce de vous envers Ierousalem·

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant je surviendrai-dé-sormais, ceux que le-cas-échéant vous aurez-évalués, [qu’]à-travers des lettres, [ce soit] ceux-là [que] je manderai porter-au-loin votre grâce envers Jérusalem.

cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem


APOCALYPSE 17:3   ἀπήνεγκέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et porta au loin moi envers désert en à esprit. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étants pleins noms de blasphème, ayant têtes sept et cornes dix.

Et il m’a-porté-au-loin envers un désert, en esprit. Et j’ai-vu une femme étant-assise sur une bête écarlate, étant-lestée de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.

et abstulit me in desertum in spiritu et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam plenam nominibus blasphemiae habentem capita septem et cornua decem


APOCALYPSE 21:10   ἀπήνεγκέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et porta au loin moi en à esprit sur montagne grand et haut, et montra à moi la ville la sainte Ierousalem descendante hors de le de ciel au loin de le de Dieu

Et il m’a-porté-au-loin en esprit sur une montagne grande et haute, et il m’a-montré la cité, celle [qui est] sainte, Jérusalem descendant à-partir-du ciel depuis Dieu...

et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Hierusalem descendentem de caelo a Deo