ἄπειρος <--TOUS--> ἀπεκδύομαι


ἀπεκδέχομαι = attendre longuement

Type Verbe
Phonétique apekdechomai
Origine Vient de ἀπό et ἐκδέχομαι
ἀπόau loin
ἐκδέχομαιattendre
Définitions attendre , attente, attendre assidûment et patiemment

ἀπεκδέχομαι : Verbe
EN 1 : to await eagerly
EN 2 : I expect eagerly, wait for eagerly, look for.
FR 1 : attendre avec impatience
FR 2 : J'attends avec impatience, attends avec impatience, cherche.

ἀπεκδέχομαι : Anglais : expect anxiously, await eagerly, -|- Français : attendez avec impatience, attendez avec impatience,
ἀπεκδέχομαι verbe 1st sg pres ind mp unasp_preverbe

ἀπεκδέχομαι de ἀπό et de ἐκδέχομαι, s'attendre complètement : le regard (attend).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπεκδέχεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierattend longuement1
ἀπεκδεχόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielattendants longuement1
ἀπεκδεχόμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous attendons longuement3
ἀπεκδεχομένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurielattendants longuement1
ἀπεκδεχομένοιςverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, plurielà attendants longuement1
ἀπεξεδέχετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierattendait longuement1



ROMAINS 8:19   ἀπεκδέχεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
la car attente sérieuse de la de création la découverte de les de fils de le de Dieu attend longuement.

En-effet, l’attente-à-l’affût-au-loin de la création, [c’est] le dévoilement des fils de Dieu [qu’]elle attend-de-loin.

nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat


ROMAINS 8:23   ἀπεκδεχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes la prémisse de le de esprit ayants, nous aussi nous-mêmes en à nous-mêmes nous soupirons adoption comme fils attendants longuement, la rançon intégrale de le de corps de nous.

Non-pas [elle] seulement cependant, mais aussi nous-mêmes, qui-avons le prémice de l’esprit, nous aussi, nous-mêmes, [c’est] en nous-mêmes [que] nous poussons-un-gémissement, attendant-de-loin une adoption-filiale, le rachat-libérateur de notre corps.

non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri


ROMAINS 8:25   ἀπεκδεχόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
si cependant lequel non nous regardons nous espérons, par de résistance nous attendons longuement.

Si, cependant, ce que nous ne regardons pas, nous [l’]espérons, [c’est] à-travers une endurance [que] nous l’attendons-de-loin.

si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus


1 CORINTHIENS 1:7   ἀπεκδεχομένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
de sorte que vous ne pas être manqué en à pas un à don de grâce attendants longuement la découverte de le de Maître de nous de Iésous de Christ·

… de-sorte-que vous, vous ne [sauriez] être-dans-l’indigence, dans pas-un don-de-grâce, [vous] qui-attendez-de-loin le dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ…

ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi


GALATES 5:5   ἀπεκδεχόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
nous car à esprit hors de croyance espérance de justice nous attendons longuement.

Nous, en-effet, [c’est] par l’esprit [qu’]à-partir-de [la] foi, [c’est] uneespérance de justice [que] nous attendons-de-loin.

nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus


PHILIPPIENS 3:20   ἀπεκδεχόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
de nous car le acte de citoyenneté en à cieux subsiste, hors de lequel aussi sauveur nous attendons longuement Maître Iésous Christ,

En-effet, notre citoyenneté, [c’est] dans [les] cieux [qu’]elle s’avère, à-partir-d’où aussi [c’est] un sauveur [que] nous-attendons : [le] Seigneur Jésus Christ…

nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum


HEBREUX 9:28   ἀπεκδεχομένοις (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, pluriel)
ainsi aussi le Christ une fois ayant été apporté envers ce de nombreux porter de bas en haut péchés hors de deuxième séparément de péché sera vu à ceux lui à attendants longuement envers sauvetage.

... de-même aussi le Christ ayant-été-porté-[en-offrande] -vers [Dieu] une-seule-fois envers le-fait-de porter-en-élévation [vers Dieu les] péchés des nombreux, [c'est] à-partir-d'une seconde-fois, sans [le] péché, [qu']il sera-donné-à-voir par ceux qui- l' -attendent-en-épiant-de-loin envers un salut.

sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem


1 PIERRE 3:20   ἀπεξεδέχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
à ayants désobéis à un moment, lorsque attendait longuement la de le de Dieu distance de fureur en à journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peu, celui-ci est huit âmes, furent sauvé complètement par de eau

… à [ceux] qui-ont-refusé-d’être-dociles jadis lorsqu’elle attendait-de-loin, la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, dans [les] jours de Noé apprêtant une arche envers laquelle peu, c’est-à-dire huit âmes, ont-été-sauvées-efficacement à-travers [l’]eau…

qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam