ἀνταναπληρόω <--TOUS--> ἀνταπόδομα


ἀνταποδίδωμι = redonner en échange

Type Verbe
Phonétique antapodidomi
Origine Vient de ἀντί et ἀποδίδωμι
ἀντίen échange
ἀποδίδωμιredonner
Définitions rendre , rétribution , recevoir en retour, dans un bon sens : rembourser, rendre. mauvais sens : peine et vengeance

ἀνταποδίδωμι : Verbe
EN 1 : to give back as an equivalent, recompense
EN 2 : I give in return, recompense.
FR 1 : donner en retour comme récompense,
FR 2 : Je donne en retour, récompense.

ἀνταποδίδωμι : Anglais : give back, repay, tender in repayment -|- Français : rendre, rembourser, soumissionner en remboursement
ἀνταποδίδωμι verbe 1st sg pres subj act epic contr elide_preverbe unasp_preverbe pres_redupl

ἀνταποδίδωμι de ἀντί et de ἀποδίδωμι, récompenser (bon ou méchant) : récompensez, rendez, payez de retour.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνταποδοῦναίverbe, infinitif, aoriste, actifredonner en échange1
ἀνταποδοθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera redonné en échange2
ἀνταποδώσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje redonnerai en échange2
ἀνταποδοῦναιverbe, infinitif, aoriste, actifredonner en échange2



LUC 14:14   ἀνταποδοῦναί (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et bienheureux tu seras, en ce que non ont redonner en échange à toi, sera redonné en échange car à toi en à la à résurrection de les de justes.

et bienheureux seras-tu parce ils n’ont pas [de quoi] te donner-en-rétribution. [Cela] te sera-donné--en-rétribution en-effet dans le redressement des justes.

et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum


LUC 14:14   ἀνταποδοθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
et bienheureux tu seras, en ce que non ont redonner en échange à toi, sera redonné en échange car à toi en à la à résurrection de les de justes.

et bienheureux seras-tu parce ils n’ont pas [de quoi] te donner-en-rétribution. [Cela] te sera-donné--en-rétribution en-effet dans le redressement des justes.

et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum


ROMAINS 11:35   ἀνταποδοθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
ou quel donna avant à lui, et sera redonné en échange à lui;

Ou qui lui a-donné-par-avance et recevra-un-don-en-rétribution par lui ?

aut quis prior dedit illi et retribuetur ei


ROMAINS 12:19   ἀνταποδώσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
ne pas vous-mêmes vengeants, aimés, mais donnez lieu à la à colère, a été écrit car· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange, dit Maître.

… ne prononçant- pas [pour] vous-mêmes -une-décision-de-justice, aimés-d’agapè, mais donnez lieu à la colère ; il se-trouve-avoir--été-écrit en-effet : À moi la décision-de-justice, [c’est] moi [qui] donnerai-en-rétribution, ainsi-parle [le] Seigneur.

non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus


1 TESSALONICIENS 3:9   ἀνταποδοῦναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
quelle car action de grâce nous pouvons à le à Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la à joie à laquelle nous réjouissons par le fait de vous en devers de le de Dieu de nous,

En-effet, quelle action-de-grâce avons-nous-la-puissance-de donner-en-rétribution à Dieu au-sujet-de vous quant-à toute la joie dont nous-nous-réjouissons en-raison-de vous par-devers notre Dieu ?

quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum


2 TESSALONICIENS 1:6   ἀνταποδοῦναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
si certes juste à côté à Dieu redonner en échange à ceux à oppressants vous oppression

Si-vraiment [il est] juste auprès-de Dieu de donner-en-rétribution [d’une part] à ceux qui- vous -font-subir-la-tribulation, la tribulation…

si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant


HEBREUX 10:30   ἀνταποδώσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
nous avons su car celui ayant dit· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange. et de nouveau· jugera Maître le peuple de lui.

Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet [qui est] celui qui-a-ainsi-parlé: A moi [la] décision-de-justice ! [C'est] moi [qui] donnerai-en-rétribution. Et à-nouveau: Il jugera, [le] Seigneur, son peuple.

scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum