ἀνταποδίδωμι <--TOUS--> ἀνταπόδοσις


ἀνταπόδομα = rétribution

Type Nom neutre
Phonétique antapodoma
Origine Vient de ἀνταποδίδωμι
ἀνταποδίδωμιredonner en échange
Définitions rétribution, une chose rétribuée, récompense

ἀνταπόδομα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : requital
EN 2 : a gift in return (for another), a return, recompense, requital.
FR 1 : récompense
FR 2 : un cadeau en retour (pour un autre), un retour, une récompense, une récompense.

ἀνταπόδομα : Anglais : repayment, requital, -|- Français : remboursement, requital,
ἀνταπόδομα nom sg neut voc

ἀνταπόδομα de ἀνταποδίδωμι, une récompense (correctement, la chose) : récompense.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνταπόδομάnom, nominatif, neutre, singulierrétribution1
ἀνταπόδομαnom, accusatif, neutre, singulierrétribution1



LUC 14:12   ἀνταπόδομά (nom, nominatif, neutre, singulier)
Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas sonne de voix les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, de peur que aussi eux que invitent en retour toi et que devienne rétribution à toi.

Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi.

dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio


ROMAINS 11:9   ἀνταπόδομα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et David dit· soit devenu la table de eux envers piège et envers chasse de proie et envers scandale et envers rétribution à eux,

Et [c’est] David [qui] parle-ainsi : Que [Dieu] fasse-advenir leur table envers un piège et envers une traque et envers un scandale et envers un don-en-rétribution pour eux…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Le gr. thèra est employé pour la traque des animaux sauvages.

et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis