ἀναμένω <--TOUS--> ἀνάμνησις


ἀναμιμνήσκω = remémorer

Type Verbe
Phonétique anamimnesko
Origine Vient de ἀνά et μιμνήσκομαι
ἀνάde bas en haut
μιμνήσκομαιmémoriser
Définitions rappeler haut, souvenir, se souvenir, exhorter, appeler au souvenir, rappeler, réprimander. se souvenir de, se rappeler et peser le bien, considérer

ἀναμιμνήσκω : Verbe
EN 1 : to remind, call to one's remembrance
EN 2 : I remind, admonish, am reminded, remind myself; pass: I remember, recall.
FR 1 : rappeler, appeler à son souvenir
FR 2 : Je rappelle, exhorte, je me rappelle, me rappelle; passer: je me souviens, rappelez-vous.

ἀναμιμνήσκω : Anglais : remind -|- Français : rappeler
ἀναμιμνήσκω verbe 1st sg pres subj act pres_redupl

ἀναμιμνήσκω de ἀνά et de μιμνήσκω, rappeler, (à la forme réfléchie) se souvenir : remémorez-vous, (apportez à, l'appel, installez), souvenez-vous (-brance).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀναμνησθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été remémoré1
ἀνεμνήσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut remémoré1
ἀναμνήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierremémorera1
ἀναμιμνῃσκομένουverbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, singulierde étant remémoré1
ἀναμιμνῄσκωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje remémore1
ἀναμιμνῄσκεσθεverbe, impératif, présent, passif, 2e, plurielsoyez remémorés1



MARC 11:21   ἀναμνησθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été remémoré le Pierre dit à lui· rabbi, voici la figuier laquelle tu fis imprécation de haut en bas a été séché.

Et ayant-fait-remonter-sa-mémoire, Pierre lui parle-ainsi : Rabbi, vois : le figuier [sur] lequel tu as-lancé-des-imprecations, il se-trouve-avoir-été-dessséché.

et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit


MARC 14:72   ἀνεμνήσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et directement hors de deuxième coq sonna de voix. Et fut remémoré le Pierre le oral comme dit à lui le Iésous en ce que avant coq sonner de voix doublement trois fois moi tu nieras au loin· et ayant jeté dessus pleurait.

Et [c’est] directement, à-partir-d’une-deuxième-fois, [qu’]un coq a-donné-de-la-voix. Et il a-fait-remonter-en-mémoire, Pierre, le propos, comme lui a-parlé ainsi, Jésus : Avant, [pour] un coq, d’avoir-donné-de-la-voix deux-fois, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. Et, s’étant-jeté-sur [le sol], il pleurait.

et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere


1 CORINTHIENS 4:17   ἀναμνήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Par le fait de celui-ci je mandai à vous Timotheos, lequel est de moi enfant aimé et croyant en à Maître, lequel vous remémorera les chemins de moi celles en à Christ à Iésous, de haut en bas comme partout en à toute à église j'enseigne.

[C’est] en-raison-de ceci [que] je vous ai mandé Timothée qui est mon enfant aimé-d’agapè et digne-de-foi dans [le] Seigneur, qui vous fera-remonter-en-mémoire mes chemins, ceux [qui sont] dans [le] Christ // Jésus // selon-que partout, dans toute Église, je [les] enseigne.

ideo misi ad vos Timotheum qui est filius meus carissimus et fidelis in Domino qui vos commonefaciat vias meas quae sunt in Christo sicut ubique in omni ecclesia doceo


2 CORINTHIENS 7:15   ἀναμιμνῃσκομένου (verbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, singulier)
et les entrailles de lui plus surabondamment envers vous est de étant remémoré la de tous de vous écoute soumise, comme avec au-delà de effroi et de tremblement vous acceptâtes lui.

Et ses entrailles [c’est] plus-abondamment-encore envers vous [qu’]elles sont, faisant-remonter-en-mémoire l’obéissance de vous tous comme [c’est] au-sein-d’une crainte et d’un tremblement [que] vous l’avez-accueilli.

et viscera eius abundantius in vos sunt reminiscentis omnium vestrum oboedientiam quomodo cum timore et tremore excepistis eum


2 TIMOTHEE 1:6   ἀναμιμνῄσκω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Par le fait de laquelle cause je remémore toi renflammer de bas en haut le don de grâce de le de Dieu, lequel est en à toi par de la de imposition de les de mains de moi.

… motif en-raison-duquel je fais-remonter-à-ta-mémoire [le fait] de-raviver le don-de-grâce de Dieu qui est en toi à-travers l’imposition de mes mains.

propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum


HEBREUX 10:32   ἀναμιμνῄσκεσθε (verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel)
Soyez remémorés cependant les plus avant journées, en à lesquelles ayants étés illuminés nombreuse lutte d'athlète vous résistâtes en restant sous de passions de souffrances,

Faites-monter-à-votre-mémoire cependant les jours des-premiers-temps dans lesquels, ayant-été-illuminés, [c'est] un considérable assaut de souffrances [que] vous avez-enduré ...

rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum