ἀναμιμνήσκω <--TOUS--> ἀνανεόω


ἀνάμνησις = anamnèse

Type Nom féminin
Phonétique anamnesis
Origine Vient de ἀναμιμνήσκω
ἀναμιμνήσκωremémorer
Définitions anamnèse, mémoire , souvenir, souvenir, retour en arrière Pour les Synonymes voir entrée 5809

ἀνάμνησις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : remembrance
EN 2 : a recalling, remembrance, memory.
FR 1 : souvenir
FR 2 : un rappel, un souvenir, une mémoire.

ἀνάμνησις : Anglais : calling to mind, reminiscence, -|- Français : rappelant, réminiscence,
ἀνάμνησις nom sg féminin nom

ἀνάμνησις de ἀναμιμνήσκω, souvenir : souvenir (de nouveau).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνάμνησινnom, accusatif, féminin, singulieranamnèse3
ἀνάμνησιςnom, nominatif, féminin, singulieranamnèse1



LUC 22:19   ἀνάμνησιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et ayant pris pain ayant rendu grâce cassa et donna à eux disant· celui-ci est le corps de moi ce au-dessus de vous étant donné· celui-ci faites envers la mienne anamnèse.

Et ayant-pris du pain, ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et [le] leur a-donné en-parlant-ainsi : Ceci est mon corps, celui qui-est-donné en- votre -faveur. Ceci, faites-[le] envers la mémoire [qui est] la mienne.— Noter la différence entre accueillir une coupe et prendre du pain.

et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem


1 CORINTHIENS 11:24   ἀνάμνησιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et ayant rendu grâce cassa et dit· celui-ci de moi est le corps ce au-dessus de vous· celui-ci faites envers la mienne anamnèse.

… et ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et a-ainsi -parlé : Ceci est mon corps, celui [qui est] en-faveur-de vous. Ceci, faites-[le] envers le mémorial [qui est] le mien.

et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem


1 CORINTHIENS 11:25   ἀνάμνησιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de même aussi le coupe avec au-delà ce dîner disant· celui-ci le coupe la nouvelle testament est en à le à mien à sang· celui-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne anamnèse.

Tout-de-même aussi [il a-pris] la coupe, à-la-suite-du fait-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Cette coupe-ci, [c’est] le testament- neuf -d’alliance [qu’]elle est dans le sang [qui est] le mien. Ceci, faites-[le] toutes-les-fois-que, le-cas-échéant, vous buvez envers le mémorial [qui est] le mien.

similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem


HEBREUX 10:3   ἀνάμνησις (nom, nominatif, féminin, singulier)
mais en à elles anamnèse de péchés selon année·

Mais en ces [sacrifices]-ci, [c'est] une remontée-en-mémoire des péchés [qui advient].

sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit