ᾄδω <--TOUS--> ἀετός


ἀεί = toujours

Type Adverbe
Phonétique aei
Origine Vient d'un nom primaire, du sens apparent de durée continue
Définitions toujours, avoir coutume, sans cesse, rappeler, perpétuellement, sans cesse. invariablement, à toute heure. quelque chose qui doit être refait selon les circonstances

ἀεί : Adverbe
EN 1 : ever, unceasingly
EN 2 : always, unceasingly, perpetually; on every occasion.
FR 1 : jamais, sans cesse
FR 2 : toujours, sans cesse, perpétuellement; à chaque occasion.

ἀεί : Anglais : ever, always -|- Français : toujours, toujours
ἀεί adverbe indeclform

ἀεί d'un nom primaire obsolète (apparemment sens de la durée continuée), "jamais", par la qualification régulièrement, implicitement, sérieusement : toujours, jamais.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀεὶadverbetoujours7



ACTES 7:51   ἀεὶ (adverbe)
De cous durs et incirconcis à coeurs et à les à oreilles, vous toujours à le à esprit à le à saint vous tombez contre comme les pères de vous aussi vous.

Durs-de-nuque et incirconcis par [les] cœurs et par [les] oreilles ! Vous, [c’est] toujours à l’Esprit [qui est] le Saint [que] vous tombez-en-opposition ! [C’est] comme vos pères [que] vous aussi [vous êtes] !

dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos


2 CORINTHIENS 4:11   ἀεὶ (adverbe)
toujours car nous ceux vivants envers trépas nous sommes livrés par le fait de Iésous, afin que aussi la vie de le de Iésous que soit apparu en à la à mortelle à chair de nous.

[C’est] continuellement en-effet [que] nous, les vivants, [c’est] envers un trépas [que] nous sommes-livrés en-raison-de Jésus, afin-qu’aussi la vie de Jésus soit-manifestée-désormais dans notre chair périssable.

semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali


2 CORINTHIENS 6:10   ἀεὶ (adverbe)
comme étants attristés toujours cependant réjouissants, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas un ayants et tous tenants de haut en bas.

… comme étant-attristés, cependant-que constamment nous-réjouissant ; comme pauvres cependant-qu’enrichissant de-nombreux ; comme n’ayant rien, et retenant tout.

quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes


TITE 1:12   ἀεὶ (adverbe)
dit un quelconque hors de eux en propre de eux prophète· Crétois toujours menteurs, mauvais bêtes sauvages, ventres inactives.

Il a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre-d’eux, le prophète [qui leur est] en-propre : Les Krétois, [sont] toujours des menteurs, de malicieuses bêtes, des seins désœuvrés.— Des seins désœuvrés, c.-à-d. des ventres paresseux (B.J.) ou des panses fainéantes (T.O.B.). À rapprocher de 2Th 3,10.

dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri


HEBREUX 3:10   ἀεὶ (adverbe)
quarante ans· c'est pourquoi je colérai vers à la à génération à celle-ci et je dis· toujours sont égarés à la à coeur, eux cependant non connurent les chemins de moi,

... quarante ans. C'est-pourquoi je me-suis-mis-en-courroux-vers cette génération-ci et j'ai-parlé-ainsi: [C'est] constamment [qu']ils s'égarent par le cœur, cependant-qu'eux, ils n'ont- pas -connu mes chemins ...

quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas


1 PIERRE 3:15   ἀεὶ (adverbe)
Maître cependant le Christ sanctifiez en à les à coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance,

Cependant, le Seigneur Christ, sanctifiez-[le] dans vos cœurs, toujours prêts vers une défense pour tout [homme] qui- vous -demande raison au-sujet-de l’espérance [qui est] en vous.

Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe


2 PIERRE 1:12   ἀεὶ (adverbe)
C'est pourquoi j'imminerai toujours vous remémorer le dessous autour de ceux-ci et certes ayants sus et ayants étés fixés en à la à étante à côté à vérité.

C’est-pourquoi je serai-imminent de toujours faire-remonter-à- votre -mémoire au-sujet-de ces-choses, bien-que vous-trouvant-avoir-su et vous-trouvant-avoir-été-affermis dans la vérité qui-est-auprès-de [vous].

propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate