ἀεί <--TOUS--> ἄζυμος


ἀετός = aigle, aigles

Type Nom masculin
Phonétique aetos
Origine Vient du même mot que ἀήρ
ἀήρair
Définitions aigle, un aigle : celui-ci ne se nourrissant généralement pas de charogne, il peut être question d'un volatile ressemblant à un aigle. un aigle, en tant qu'étendard (Militaires Romains)

ἀετός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : an eagle
EN 2 : an eagle, bird of prey.
FR 1 : un aigle
FR 2 : un aigle, oiseau de proie.

ἀετός : Anglais : eagle -|- Français : Aigle
ἀετός nom sg masculin nom

ἀετός du même comme ἀήρ, un aigle (de son vol pareil à un vent) : aigle.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀετοίnom, nominatif, masculin, plurielaigles1
ἀετοὶnom, nominatif, masculin, plurielaigles1
ἀετῷnom, datif, masculin, singulierà aigle1
ἀετοῦnom, génitif, masculin, singulierde aigle2



MATTHIEU 24:28   ἀετοί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
là où si le cas échéant que soit le corps tombé, là seront mené ensemble les aigles.

Là-où le-cas-échéant est le cadavre, [c’est] là [que] se-rassembleront les aigles.

ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae


LUC 17:37   ἀετοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants étés répondus disent à lui· où?, Maître; celui cependant dit à eux· là où le corps, là aussi les aigles seront rassemblé.

Et ayant-répondu, il lui parlent-ainsi : Où, Seigneur ? Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Où-que [soit] le corps, là aussi les aigles se-réuniront-en-assemblée.

qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae


APOCALYPSE 4:7   ἀετῷ (nom, datif, masculin, singulier)
et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à volant.

Et l’être-vivant, le premier, [est] identique à un lion. Et le deuxième être-vivant [est] identique à un bouvillon Et le troisième être-vivant [est] ayant la face comme d’un Homme. Et le quatrième être-vivant [est] identique à un aigle qui-vole.

et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti


APOCALYPSE 8:13   ἀετοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de volant en à milieu du ciel de disant à son de voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux colonisants sur de la de terre hors de les de restantes de sons de voix de la de trompette salpinx de les de trois de messagers de ceux de imminants trompetter salpinx.

Et j’ai-vu et j’ai-écouté un-seul aigle volant dans [le] milieu-du-ciel, parlant-ainsi à grande voix : Hélas ! Hélas ! Hélas [pour] ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre hors-des voix restantes du shophar des trois Proclamateurs, ceux qui-sont-imminents à sonner-le-shophar !

et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri


APOCALYPSE 12:14   ἀετοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.

Et ont-été-données à la femme les deux ailes de l’aigle, celui [qui est] grand, afin-qu’elle s’envole envers le désert, envers son lieu, là-où elle est-nourrie, là, un moment et des moments, et une moitié de moment, loin-de la face du serpent.

et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis