χάσμα <--TOUS--> χειμάζομαι


χεῖλος = lèvre, lèvres

Type Nom neutre
Phonétique cheilos
Origine Vient d'une forme de le même as χάσμα
χάσμαgouffre
Définitions lèvre , bord (de la mer), une lèvre, de la bouche qui parle. métaphorique le rivage de la mer

χεῖλος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a lip, an edge
EN 2 : a lip, mouth, shore, edge, brink; meton: language, dialect.
FR 1 : une lèvre, un bord
FR 2 : lèvre, bouche, rivage, bord, bord; méton: langue, dialecte.

χεῖλος : Anglais : a lip -|- Français : une lèvre
χεῖλος nom sg neut voc

χεῖλος : Anglais : lip, -|- Français : lèvre,
χεῖλος nom sg neut voc

χεῖλος d'une forme du même comme χάσμα, une lèvre (comme un endroit de coulée), au sens figuré, une marge (de l'eau) : lèvre, rivage.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χείλεσίνnom, datif, neutre, plurielà lèvres2
χείληnom, accusatif, neutre, pluriellèvres2
χείλεσινnom, datif, neutre, plurielà lèvres1
χεῖλοςnom, accusatif, neutre, singulierlèvre1
χειλέωνnom, génitif, neutre, plurielde lèvres1



MATTHIEU 15:8   χείλεσίν (nom, datif, neutre, pluriel)
le peuple celui-ci à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·

Ce peuple-ci, [c’est] par les lèvres [qu’]il me valorise, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.

populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me


MARC 7:6   χείλεσίν (nom, datif, neutre, pluriel)
Celui cependant ayant été répondu dit à eux· en ce que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous de les de hypocrites, comme a été écrit en ce que celui-ci le peuple à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·

Celui-ci cependant leur a-parlé-ainsi : [C’est] de-belle-manière [qu’]il a-prophétisé, Isaïe, à- votre -sujet [vous] les hypocrites, comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Ce peuple, [c’est] par les lèvres [qu’]il me mettent-en-valeur, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.

at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me


ROMAINS 3:13   χείλη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
tombeau ayant été ouvert le larynx de eux, à les à langues de eux trompaient, poison de aspics sous les lèvres de eux·

Sépulcre se-trouvant-avoir-été-ouvert [que] leur larynx ; [c’est] de leur langue [qu’]ils semaient-la-séduction ; [c’est] du venin d’aspics [qui est] sous leurs lèvres…

sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum


1 CORINTHIENS 14:21   χείλεσιν (nom, datif, neutre, pluriel)
en à le à loi a été écrit en ce que en à hétéroglossies et en à lèvres de autres-différents je bavarderai à le à peuple à celui-ci et non cependant ainsi écouteront intérieurement de moi, dit Maître.

[C’est] dans la loi [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] dans une-langue-différente et dans des lèvres de différents-autres [que] je m’adresserai à ce peuple, et [ce] n’[est] pas-même ainsi [qu’]ils écouteront-envers moi ! Ainsi parle [le] Seigneur.

in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus


HEBREUX 11:12   χεῖλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
c'est pourquoi aussi au loin de un furent engendré, et ceux-ci de ayant été mortifié, de haut en bas comme les astres de le de ciel à le à multitude et comme la sable celle à côté le lèvre de la de mer la innombrable.

C'est-pourquoi aussi [est-ce] de-la-part-d'un-seul [qu']ils ont-été-engendrés, — et ceci [de-la-part-d'un homme] se-trouvant-être-rendu-mort — selon-qu’[ils sont comme] les constellations-astrales du ciel par la multitude et comme le sable, celui [qui est] par-delà le rivage de la mer, celui [qui est] inchiffrable.

propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis


HEBREUX 13:15   χειλέων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Par de lui que nous portions de bas en haut sacrifice de louange par de tout à le à Dieu, celui-ci est fruit de lèvres de discourants pareillement à le à nom de lui.

À-travers lui //donc//, [il importe que] nous portions-en-élévation un sacrifice de louange à-travers toute-chose à Die, c'est-à-dire un fruit de lèvres qui-font-confession-de son Nom…

per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius


1 PIERRE 3:10   χείλη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de mauvais et lèvres de ce ne pas bavarder tromperie,

Celui en-effet qui-veut aimer-d’agapè [la] vie et voir des jours bons, qu’- il -fasse-cesser [sa] langue loin-de [ce qui est] malicieux et [ses] lèvres pour ne pas adresser de séduction.

qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum